Что говорит шариат о переводе Корана на другие языки?

Вопрос о переводе смысла аятов Досточтимого Корана с арабского на другие языки с канонической точки зрения – вопрос разногласий между учеными. Некоторые запрещали переводить Коран, другие же разрешали. Также были те, кто считал это обязательным.

Однако даже те ученые, которые разрешали переводы Корана или считали это дело обязательным, указывали на необходимость чтения Книги Аллаха на арабском языке.

Нужно понимать, что даже при наличии адекватного и не содержащего канонических ошибок перевода Досточтимого Корана, подлинное изучение Священной Книги мусульман возможно лишь на арабском языке и по методике, освященной веками классической традиции мусульманского образования.

Шейх Мухаммад ибн аль-Хасан аль-Хаджви (1874-1956) пишет (Хаджви, Мухаммад. Хукм тарджама аль-Куръан, с. 34), что выдающийся ученый имам Абу Исхак аш-Шатыби (ум. в 1388 г.) передает единогласное мнение мусульманских ученых (иджма`) о допустимости перевода Досточтимого Корана на другие языки («Мувафакат», 2/68).

Важно знать: Дозволено ли переводить Коран на другие языки?

Сильным доводом на дозволенность перевода Корана является название, которое дал имам аль-Бухари одной из глав своего сборника «Сахих»:

«Глава о допустимости разъяснения Таурата и других книг Аллаха на арабском и других языках, согласно словам Всевышнего Аллаха: «Принесите Таурат и прочтите (где это сказано), если вы говорите правду» (Куръан 3:93)» ( «Фатх аль-Бари», 13/516).

Под «другими книгами Аллаха» понимается, в частности, Коран. А под «другими языками» – все остальные языки, кроме арабского. В хадисах этой главы говорится, что в присутствии Посланника Аллаха, да благословит его Всевышний и приветствует, переводили Таурат на арабский язык. Имам Бухари, как очевидно из названия главы, обобщил это решение, указав на дозволенность переводить и другие священные писания (в том числе Коран) на иные языки.

Также в известном хадисе говорится, что Пророк ﷺ отправил императору Византии Ираклию письмо (Бухари (7541), в котором, в частности, содержался аят из Корана:

يَا أَهْلَ الكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَنْ لاَ نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلاَ نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلاَ يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

«О люди Писания! Давайте придем к единому мнению – мы и вы – и не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем (никого и) ничего приравнивать к Нему, и не будем брать друг друга в господы, помимо Аллаха». А если они откажутся, то скажите: «Засвидетельствуйте, что, поистине, мы – мусульмане» (Куръан 3:64).

Это интересно: Как был сохранен Коран?

Посланник Аллаха ﷺ велел написать этот аят на арабском, зная, что Ираклий говорит на греческом, таким образом, он, очевидно, предполагал, что этот аят императору переведут вместе с остальным текстом письма. Следовательно, переводить Коран на другие языки разрешено.

Шейх аль-Хаджви дал фетву, что перевод Корана на другие языки не просто разрешен, но и является коллективной обязанностью общины мусульман (фард аль-кифая). Из этого следует, что, если некая община мусульман не переведет Коран на свой язык, все люди общины будут пребывать в грехе, пока кто-то из них не выполнит эту обязанность.

При этом будет достаточно, если переводчик ограничится только внешними, явными смыслами аятов, не претендуя на полную передачу смыслов Корана и на раскрытие тонкостей и значений, понятных только опытным специалистам («Хукм тарджама аль-Куръан», с. 34-35).

Пророк Мухаммад ﷺ был отправлен Всевышним ко всему человечеству, и его миссия, и его Шариат действительны и актуальны до Судного дня. И нет иного пути довести его послание до людей в наши дни, кроме перевода обеих частей Откровения – Досточтимого Корана и Пречистой Сунны на языки разных народов.

Также шейх аль-Хаджви отмечает, что задачей ученых не арабов является не только перевод Корана – точный, насколько это возможно – но и критический разбор уже существующих переводов и указание на обнаруженные в них ошибки (Там же, с. 38).

Задачей же переводчика ученый видит не буквальный перевод, что может зачастую привести к искажениям смыслу аятов, но перевод смысловой, так чтобы переводчик передавал основной смысл каждого Коранического аята, стараясь по возможности сохранять и глубокие нюансы его смысла, а также выразительную сторону, в соответствии с тем, на что указали авторы классических тафсиров. Разумеется, полностью отразить в переводе все богатство содержания аята просто невозможно. Следовательно, такая задача перед переводчиком и не стоит ( Там же, с. 38-39).

Толкователь Корана имам аз-Замахшари писал: «Поистине, арабский язык – а особенно Коран – способен выразить такие глубокие и тонкие смыслы, какие не в состоянии выразить ни один язык» («Мабахис фи `улюм аль-Куръан», с. 308).

Ученые, запрещавшие переводы, с большой вероятностью говорили о буквальном переводе Корана. Так, ученый из Дагестана Курамухаммад-хаджи Рамазанов пишет:

«Прежде чем перечислить эти условия, отметим в первую очередь то, что нельзя делать буквальный, дословный перевод Корана <…> Переводчик при дословном переводе дает один смысл, а красноречие, красота и глубина до читателя не доходят <…> Все имеющиеся в настоящее время переводы на русский язык являются дословными. <…> Нельзя переводить Коран без толкования» (Рамазанов, Курамухаммад-хаджи. Научная критика переводов Куръана. – Махачкала, 2015. С. 16-19).

Однако при всей пользе деятельность по переводу Корана на другие языки таит в себе и опасности. В неумелых руках лекарство может стать ядом, принеся вред вместо исцеления.

Переводы смыслов Корана от ДУМ РТ теперь в мобильных приложениях
ИД «Хузур» ДУМ РТ по многочисленным просьбам верующих запустил 2 новых бесплатных мобильных приложения с переводами смыслов Корана на татарском и русском языках.
12.02.2021
2718

Фото: shutterstock.com

Социальные комментарии Cackle