Почему Коран ниспослан именно на арабском?

Причины, почему Коран был ниспослан на арабском (фото: Булат Шигапов)

Язык Корана — арабский. Несмотря на то, что Священное Писание переведено на множество других языков, перевод не равноценен оригинальному тексту. Тем не менее, все переводы несут послание о единстве Всевышнего и являются руководством для верующих.

Предыдущие священные писания ниспосылались на языке того Пророка, которому были адресованы, чтобы они могли передать послание от Бога своему народу.

"Все посланники, которых Мы отправляли [к людям], говорили на языке своего народа, чтобы объяснить им [положения религии Аллаха]. Аллах сбивает [с истинного пути], кого пожелает, и наставляет, кого пожелает. И Он – Достойный, Мудрый" (сура "Ибрагим", аят 4).

Задаваясь вопросом, почему Коран ниспосылался на арабском, первое, о чем стоит задуматься, — это повеление и воля Всевышнего. То есть Всевышний избрал арабский и решил подобным образом. Мы не вправе оспаривать или подвергать сомнению его решения и волю. Такова была воля Всевышнего, и верующие должны принимать ее и не спорить с ней.

Коран — последнее откровение от Аллаха, которое было ниспослано Пророку Мухаммаду (мир ему). Посланник Аллаха (мир ему) был арабом, жил в Аравии и говорил на арабском языке. И совершенно логично, что Послание, которое Пророк (мир ему) изначально должен был нести в свой народ, было на его родном языке. Но послание Корана адресовано всему человечеству, а Аравийская пустыня стала его колыбелью.

Если бы Мы сделали его Кораном не на арабском языке, то они непременно сказали бы: «Почему его аяты не ясны? [Книга] не на арабском языке [ниспослана] к арабам?!...» (сура "Фуссылят", аят 44).

Тот факт, что арабский язык является языком Корана, не превозносит арабский народ и не дает ему преимущество, потому что все народы равны. Всевышний выбрал ниспослать Свое последнее откровение человечеству на арабском, тем самым подготовив почву для последующего распространения истины на земле.

Дар, без которого человек не имеет право делать тафсир Корана

Перевод Корана — это не точная его копия, это то, как понял этот текст переводчик. Перевод может дать общее представление о тексте, но он не идентичен оригиналу. Многие выражения нуждаются в объяснении и комментариях, также должен учитываться контекст и культурные аспекты.

Всевышний избрал ниспослать Свое откровение на очень красивом языке. Арабский язык имеет очень сложную грамматику и словообразование. Одно выражение может иметь множество значений. Кроме того, ни один другой язык не сравнится с арабским в красноречии, гибкости и художественности. Коран обладает неповторимым художественным стилем, который при этом доступен и легок в понимании.

Прекрасно все то, что имеет отношение к Всевышнему Аллаху, прекрасно Его Послание и язык, на котором он ниспослан. Всевышний избрал Пророка Мухаммада (мир ему) как посланника Его сообщения и благословил его откровением на его родном языке, который, по милости Всевышнего, распространился по всей земле.

Арабский язык уникален по своей грамматический структуре, синтаксису и стилю, но это не значит, что послание Корана доступно только арабоговорящим и не может быть переведено. Тем не менее, все эти тексты — это перевод смыслов Корана переводчиком, а не слова, ниспосланные Всевышним напрямую.

Все ли чудеса, описанные в Коране, происходили на самом деле?

Islam-today

Социальные комментарии Cackle