Google Translate обвинили в сексизме
Популярный переводчик Google Translate заподозрили в сексизме, пишет ресурс regnum.ru.
Как оказалось, при переводе предложений с языков, не имеющих категории рода, сервис гораздо реже относит к женскому роду технические профессии, нежели профессии, к примеру, в области медицины.
К такому выводу пришли исследователи бразильского университета Риу-Гранди-ду-Сул, которые перевели с помощью сервиса предложения с названиями более тысячи профессий на десятках языках, в которых местоимение третьего лица выражается единым гендерно-нейтральным словом (финском, эстонском, армянском и др.).
Как оказалось, при переводе на английский язык алгоритмы переводчика распределяют род для изначально безродовых местоимений в зависимости от специальности, о которой идет речь в предложении. Например, фразу «ő egy ápoló» («он/она медсестра/медбрат») Google Translate перевел с венгерского как «she is a nurse» («она медсестра»), а выражение «ő egy tudós» («он/она ученый») как «he is a scientist» («он ученый»).
К «мужским» технические специальности переводчик отнес в более чем 70% случаев.
Islam-today
Социальные комментарии Cackle