Книга для правителя Аббаситского халифата Аль-Мамуна была самой большой мирской ценностью. Поэтому одержав в 830 году победу над византийцами Аль-Мамун потребовал от них передать ему книги по философии.
Обращаясь к иностранным послам, он говорил, что если те, собираются дарить какие-то подарки, то пусть это будет непременно книга. Это было богатым наследием, доставшимся ему от отца.
Правитель Харун – Рашид, когда захватил у византийцев Анкару, то потребовал от них контрибуцию в виде старых рукописей.
Однако существовала одна большая проблема: все эти книги были написаны не на арабском языке. Это затрудняло понимание и использование их мусульманскими учеными.
При правителе Мансуре, а потом и его сыне Харун-Рашиде книги и более того, работы по переводам не были систематизированы. Халиф Аль-Мамун знал об этой проблеме и планировал собрать научную библиотеку из книг, переведенных на арабский язык. Именно так зародился «Дом Мудрости», то есть «Байтуль-Хикма».
Дом Мудрости, или Силиконовая долина Средневекового Ирака
Главной целью создания «Байтуль-Хикма» был перевод собранных книг на арабский язык. В «Байтуль-Хикма» переводческое дело переживало свой золотой век. Правитель, для обогащения библиотеки тратил значительные средства. Если верить преданиям, то Аль-Мамун за все переводы заплатил около трехсот тысяч динаров. А при выплате за некоторые переводы на одну чашу весов клали перевод книги, а на другую золото, и им расплачивались за труды.
В этот период некоторые состоятельные семьи открывали свои библиотеки, расходуя немалые средства на переводы книг и новые исследования.
«Байтуль-Хикма» была одной из дворцовых построек, разделенной на различные функциональные помещения. Здесь были комнаты, где хранились книги, а также комнаты для переводчиков, для писарей, хранителей, секретарей, а также читальный зал. Возглавлял учреждение человек, в должности «Сахибу Байтуль-Хикма», которому подчинялись писари, переводчики, секретари, хранители и прочие. Самые лучшие переводчики были собраны под сводами «Байтуль-Хикма».
В одно время, количество переводчиков достигло семидесяти человек. С утра до ночи они были заняты переводом книг на арабский язык.
Однако халиф Аль-Мамун не ограничивался только этим. Он отправил гонцов в разные концы государства, с вестью, что наградит каждого, кто принесет переведенную на арабский язык книгу. Для успешного размножения книг, здесь был организован первый бумажный цех, который обеспечивал бумагой переписчиков. В период правления Аль-Мамуна библиотека «Байтуль-Хикма» превратилась в академию наук.
«Байт аль-Хикма» и тяга мусульман к знаниям
Благодаря этому, арабский язык стал мировым языком, а библиотека «Байтуль-Хикма» была признана самой большой библиотекой в мире того времени. Материальное и моральное покровительство правителей способствовало положительному росту и развитию этого научного центра средневековья.
Теперь для того, чтобы узнать о каком-то научном исследовании или же для того, чтобы ознакомится с каким-либо научным трудом не было необходимости совершать длительное и опасное путешествие. Потому как, все это можно было найти в Багдаде. «Байтуль-Хикма» была центром развития также и исламских наук.
В этот период выросла целая плеяда ученых, где в хадисах были сильны имам Малик и Бухари, в фикхе имам Агзам, имам Шафии, имам Юсуф, в каляме Хузайф Аллаф, Ибрахим Наззам, Ахмад бин Ханбаль, в тасарруфе Маруф Каркели, Харис Аль-Мухасиби, Зульмун Мисри.
Сбор книг и их перевод был продолжен и после правителя аль-Мамуна. Караваны с книгами шли в Багдад вплоть до начала XIX столетия. Труды греческих, персидских, индийских, египетских и прочих ученых были переведены на арабский язык. Благодаря этому, развитие наук исламскими учеными в различных областях достигло небывалых высот.
Приобрести мусульманские книги можно здесь.
Ислам Амиров