Матбага-и Исламия: история тюрко-татарской типографии в Токио

В 1920-х годах на Дальнем Востоке в Маньчжурии (Китай), а позднее в Японии и Корее стало расти количество национальных школ, открываемых татарскими эмигрантами, потому что после революции в те края стало переселяться все больше татарских беженцев. Нужно отметить, что первые татарские общины стали появляться здесь в конце XIX–начале XX века.

Прежние школы не справлялись с возросшим количеством детей, а во многих местах школ вообще не было. В то же время стал чувствоваться дефицит учебников и литературы на татарском языке. Раньше они печатались в Казани, Оренбурге и Уфе, а оттуда отравлялись в любой уголок мира. Но с приходом советской власти ситуация совершенно изменилась: многие издательства перестали работать, а границы закрылись. В результате татарские школы оказались без необходимых учебников и книг.

Воспитание детей: чему учат татарские сказки?
«Лучшим и наиболее любимым для Аллаха из людей является тот, кто приносит больше пользы другим людям». В чем польза татарских сказок? И созвучны ли они исламом?
08.02.2021
7993

Первой эту нехватку книг попыталась восполнить татарская община Харбина. Финансовое положение общины Харбина в те годы было не очень хорошим, поэтому денег на покупку типографии не было. Они решили размножить самые необходимые книги, копируя их от руки, а также литографическим способом. Литография – это способ плоской печати, когда типографская краска под давлением переносится с плоской печатной формы на бумагу.

Таким способом для нужд школ было размножено большое количество книг: татарская алифба, книги для чтения, учебники по счёту и многие другие. Среди татар их стали называть книгами «Дальневосточной типографии» (Ерак Шәрык мәтбагасы).

Однако спрос на книги был большой, он не ограничивался лишь учебниками для школ. Татарские эмигрантские общины нуждались и в других книгах: Священном Коране, Хафтияке (сборник, содержащий самые востребованные суры Корана), трудах по истории ислама и татар, учебниках по основам ислама и т.д.

Для тех, кто любит ислам: 10 лучших книг ИД «Хузур»
Для тех, кто любит читать и давно искал качественную, интересную религиозную литературу, где рассказывалось бы простым и понятным языком о постулатах нашей религии, а также об основных аспектах исламского вероучения, мы напоминаем, что у нас можно приобрести такие книги. Они не только скрасят ваш досуг, но наполнят вас знаниями и направят на верный путь.
03.01.2021
10572

Размножить их всех вручную не представлялось возможным. Литографическая печать тоже была сложным обременительным процессом, да и качество такой печати оставляло желать лучшего. Поэтому перед татарами стоял острый вопрос о необходимости приобретения собственной типографии.

В 1927 году в Токио открылась первая татарская школа «Мактаб Исламия», о которой мы уже писали в наших прежних статьях: «Мактаб Исламия»: история первой мусульманской школы в Японии» и «Мактаб Исламия в Японии»: как японцы относились к татарам-мусульманам». Вслед за школой в Токио татарские школы были открыты в Кобе и Нагои, и все они сразу же ощутили нехватку учебников.

Чтобы хоть как-то восполнить нехватку учебников, было принято решение размножить книги Ахмада Хади Максуди по основам ислама: «Акаид», «Тахарат», «Намаз», «Джамагат», «Руза», «Закят» и «Хадж». Все они размножались от руки и литографическим способом женой имама и лидера токийской общины Уммугульсюм Курбангалиевой, Магфурой Мустафой, а также ответственным по делам школы Худжа Ахметом Вахаповым. Вдобавок Инаятуллой Зайнуллахом от руки была размножена книга Газиза Губайдуллина «История татар». Учебники по татарскому языку и счёту удалось привезти из Харбина. Таким образом, в первые годы работы токийской школы нехватка учебников была частично восполнена.

В те годы в Турции полным ходом шла реформа алфавита: переход с арабской графики на латиницу. А татарские эмигранты на Дальнем Востоке продолжали пользоваться книгами на арабском шрифте. Поэтому было принято решение приобрести арабские литеры у одной из турецких газет, благо им они уже были не нужны. Покупка обошлась в 1100 японских йен, и литеры в мешках были отправлены из Турции в Японию. Однако, как оказалось, предстояло заплатить столько же японской таможне. Татары обратились к японским чиновникам за помощью. Они в свою очередь, узнав о проблемах татар, снизили таможенный сбор до символических 50 йен.

Так типографские литеры оказались в токийской общине. Но предстояло еще сделать многое: для полноценной работы типографии были необходимы типографские станки. Для этого среди эмигрантов начался сбор средств. Также свою поддержку оказал японский журналист Инукай, который пожертвовал татарам 500 йен.

Большую работу по открытию типографии проделал лидер общины тюрко-татар в Токио Габдулхай хазрат Курбангалиев (1889–1972). Он был этническим башкиром и сыном известного в Волго-Уральском регионе Аксак ишана – Габидуллы Курбангалиева (1859–1919).

Продолжение следует…

1. Ali Merthan Dündar, Nobuo Misawa. Books in Tatar-Turkish printed by Tokyo`da Matbaa-I İslamiye (1930-38) [DVD ed.]
2. Ali Merthan Dündar. UZAK DOĞU'DA İDİL-URAL TÜRKLERİNİN YAYIN FAALİYETLERİ VE TOKYO MAHÂLLE-İ İSLÂMİYE MATBAASI // Türkoloji Dergisi. C. 16. Sayı. 2, Mayıs 2003. S. 103-116.
3. Mahmut Tahir. Tokyo`da «Matbaa-i İslamiye» // Kazan, 1975. Sayı 16. S. 15-20.
4.  Usmanova Larisa. The Türk-Tatar diaspora in Northeast Asia = Šimali- Šärqi Asiyadaγi Törki-Tatar diasporasi: transformation of consciousness: a historical and sociological accounts between 1898 and the 1950s. Tokyo, 2007. P. 93-97.
5. Интервью с Фазылом Агишем, представителем токийской общины.
6. Фотоматериалы из личного архива Гайнутдинова Дамира.

Социальные комментарии Cackle