Как и многие другие вещи в этом мире, слова также могут иметь родословную, которая может быть легко прослежена. Постоянно развивающаяся область этимологии помогает нам узнать больше о происхождении тех или иных слов. Подобно тому, как люди импортируют и экспортируют товары, мы также импортируем и экспортируем слова.
Часто товары, услуги или идеи чужды ментальности страны «ввоза», поэтому люди в конечном итоге импортируют названия этих слов. Это один из способов обмена словарным запасом между людьми разных рас, культур и языков. Аравия и западный мир давно произвели такой культурный обмен. Поэтому неудивительно, что сотни или тысячи слов с арабского языка продолжили свой путь в русском, английском и других европейских языках.
Каждый народ через язык влияет на развитие культуры других народов. Понимание этого сложного и взаимосвязанного механизма поможет нам стать более терпимыми друг к другу. Так, например, слова арабского языка, однажды заимствованные разными европейскими языками, даже спустя столетия остаются верными их арабскому происхождению, хотя и воспринимаются в другой языковой среде как родные.
Из большого количества арабских слов, заимствованных в русском, мы выбрали десять, используемых в нашей повседневной жизни и четко передающих отражение культуры.
1. Сафари ~ سفري
Что мы представляем себе, как только слышим слово «сафари»? Бескрайние дикие африканские просторы, открытый автомобиль повышенной проходимости и дикие звери вокруг. В современных словарях слово сафари обозначает мирные поездки в дикую природу особенно в Юго-Восточную Африку, на которых фотографируют зверей. Слово сафари происходит от арабского слова сафар [سفر], что означает «путешествие». Сохраняя произношение, русское слово сафари четко отражает его арабское происхождение.
2. Магазин ~ مخازن
Каждый день совершая покупки, задумывались ли мы, что знакомое каждому из нас слово «магазин» имеет арабское происхождение? Слово магазин происходит от множественного числа арабского слова «махзан» [مَخْزَن], что означает «хранилище», «склад». Это слово пришло в русский язык из французского magasin.
Составитель самого известного в прошлом толкового словаря Владимир Иванович Даль дает такого определение этому слову: «зданье или помещенье для складки и храненья каких-либо запасов. Лавка, склад для продажи, особ. лавка в жилом доме, не в рядах». Таким образом, в русском языке слово «магазин» в целом сохранило свое значение. Однако в ряде европейских языков, оно имеет несколько иной смысл. Так, например, в английском языке слово magazine означает «журнал».
3. Парадиз ~ فردوس
Не только современный русский язык богат на заимствования, но, также, и в прошлом некоторые иностранные слова активно заимствовались из арабского. Например, не лишним будет вспомнить устаревшее русское слово парадиз. Это слово пришло в русский язык из Европы и на многих языках имеет одно и то же значение, а именно «Рай».
Это слово не было в обиходе, и использовалось, преимущественно, в литературе. Однако мало кто знает, что слово парадиз происходит от арабского слова фирдаус [الفردوس]. Из арабского языка это слово перекочевало в греческий, оттуда в латынь, затем в старофранцузский, а потом уже стало достоянием почти всех европейских языков.
4. Сироп, щербет, сорбет ~ شربة، شراب
В жаркий день, после долгого рабочего дня или вечера в спортзале этот напиток может заменить собой все остальное. И сироп, и шербет или сорбет находят свое этимологическое происхождение в трехбуквенном арабском глаголе ша-ри-ба [شرب], что означает глагол «пить».
Сироп происходит от арабского слова шараб [شراب], что означает «напиток», и слово шербет или сорбет происходят из арабского слова шурба [شربة], что означает то же самое - «напиток». Арабское слово шурба [شربة] стало персидским шарбатом, который стал турецким сербетом.
Что касается сиропа, он был воспринят как французским, так и итальянским языком от арабского слова шараб [شراب]. Кроме того, в некоторых тюркских языках, таких как татарский или, например, узбекский, есть слово шурпа, которое означает заправочный суп или мясной бульон, получивший распространение на мусульманском Востоке, прежде всего его тюркоязычной части, где он известен под различными наименованиями: шурпа, чорпа, шорпо, сорпа, а также в Молдавии и на Балканах, где она была заимствована, чорба.
Данное слово происходит от того же арабского корня ша-ра-ба и означает то же самое – глагол «пить». Тот, кто хотя бы раз пробовал настоящую восточную шурпу понимают, почему это блюдо называется именно так. Те, кто не пробовал, догадаются, что названо блюдо так, потому что это фактически бульон, который проще пить, чем есть ложками.
5. Лимон ~ ليمون
Еще один напиток, который поможет вам охладиться в летнюю жару и подарит заряд витаминов – лимонад. Лимонад, очевидно, сделан из лимонов, а лимоны - это цитрусовые, без которых многие блюда уже не будут так вкусны и полезны.
Лимонный сок богат витамином С и содержит некоторое количество витаминов группы В. Это важный ингредиент для каждой современной кухни. Однако некоторым культурам повезло, поскольку они получили в свое пользование этот полезный фрукт гораздо раньше остального мира. В Европу лимоны были завезены из мусульманской Испании ориентировочно между Х и XII веками нашей эры.
Слово лимон перешло в итальянский, а затем французский, и, наконец, в английский от арабского слова ляймун [ليمون]. Арабское слово, вероятно, происходит от одного из австронезийских языков. Возможно, из балийского слова лиму или малайского слова лимау. В русском языке слово лимон впервые встречается в XV веке, будучи заимствованным от греческого слова лимони (λιμόνι) или итальянского лимоне (limone).
Продолжение следует...
Islam-today