Исследования учёных в области наследия тасаввуфа в Волго-Уральском регионе наглядно демонстрируют распространённость среди образованных татар суфийской литературы, и в первую очередь литературы собственно накшбандийского тариката.
Согласно исследователю рукописей Н.Г. Гараевой среди татар были очень популярны следующие сочинения накшбандийского тариката, написанные на персидском языке: «Рашахат ʻайн ал-хайат» («Капли из источника [вечной] жизни») и «Ал-Мактубат аш-шарифа ал-маусум би-д-дурар ал-макнунат ан-нафиса» («Благородные послания, отмеченные жемчужинами сокровенных тайн»).
Первое из этих сочинений является сборником жизнеописаний накшбандийских шейхов, в частности шейха ‘Убайдуллаха Ахрара (1404–1489 гг.). Этот труд составлен Фахр ад-дином ‘Али Сафи ибн Хусейном ал-Кашифи ал-Харави, известен как аль-Ваʻиз аль-Кашифи (1463-1533). Автор, широко известный среди ученых XVI в. как составитель персидского тафсира Куръана «Тафсир ал-хусайни», дважды встречался с шейхом Насир ад-дином ‘Убайдуллахом (в 1484 г. и 1487–88 г.), свои впечатления и воспоминания он записал в 1503–1504 гг. в книге, которую назвал «Рашахат ‘айн ал-хайат». Сочинение состоит из введения, трёх глав (макасид) и заключения. «Рашахат …» перевёл на турецкий язык и сделал свои пояснения Мавла Мухаммад, известный по имени Ибн Мухаммад аш-Шариф ал-‘Аббаси ат-Тарабизуни (ум. в 1593–94 г.), когда был кадием султана Мурада (сына султана Салима) в Измире.
Второе сочинение является собранием писем Ахмада ал-Фаруки ас-Сирхинди (имам Раббани), адресованных разным лицам и освещающих вопросы тасаввуфа, познания Аллаха, практические стороны учения тариката Накшбандийа. Оно также было переведено на турецкий язык и не раз издавалось.
10 малоизвестных фактов о шейхе Мурате Рамзи
Оба сочинения с персидского на арабский язык перевёл видный татарский богослов, историк, шейх тариката Накшбандийа Мухаммад Мурад Рамзи (1854-1934). Он родился в деревне Альметьево Мензелинского уезда Уфимской губернии (ныне Сармановский район Республики Татарстан). Сначала учился у своей матери, позже, по достижении 8 лет, в медресе Аметьево.
В 1869 году Мурад Рамзи отправляется в Казань, где некоторое время учится в медресе Шихабутдина Марджани, потом уезжает в Бухару для продолжения обучения. По пути останавливается в Троицке и два года проводит в медресе муллы Мухаммаджана. Весной 1874 года прибывает в Бухару, через год покидает её и в конце 1875 года приезжает в Ташкент. В течение этого времени он около двух лет учительствует среди казахов и киргизов. В начале 1877 года вновь приезжает в Бухару, позже отправляется в Ташкент и обучается там в течение двух лет.
Мухаммад Мурад Рамзи в 1878 году совершил хадж и остался в Саудовской Аравии для продолжения образования, здесь стал последователем шейхов тариката Накшбандийа: ʻАбдуль-хамида эфенди ад-Дагистани (Мекка) и Мухаммада Мазхара (Медина), а после их смерти их преемника Мухаммада Салиха аз-Завави (Мекка). Под их руководством он много читал, особенно много времени он уделял изучению сочинений Ибн аль-‘Араби, ʻАбдуррахмана Джами, но более всего он увлекался трудами имама ар-Раббани Ахмада ас-Сирхинди.
Мурад Рамзи получил разрешение быть духовным наставником (иджаза) от Мухаммада Мазхара и Мухаммада Салиха аз-Завави. Мурад Рамзи по поручению шейха Мухаммада Салиха аз-Завави переводит с персидского на арабский язык такие чрезвычайно важные в накшбандийском тарикате сочинения, как «Рашахат ʻайн аль-хаят» («Капли из источника [вечной] жизни») и «Аль-Мактубат аш-шарифа» («Благородные послания»). Мухаммад Мурад Рамзи умер 2 апреля в 1934 году в городе Чугучак (ныне г. Тачэн, Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР).
Фото: shutterstock.com. Автор: kamomeen. 
Вначале Мухаммад Мурад Рамзи подготовил перевод «Рашахат ...», к которому составил своё продолжение – «Зайл» с названием «Нафаис ас-санихат фи тазайил ал-бакийат ас-салихат» (Драгоценности случайных мыслей в добавление добрых дел). В издании перевода «Рашахат …», осуществленном на средства шейха аз-Завави в Мекке в 1889–1890 г., «Зайл» расположен на полях книги.
После успешного завершения этой работы Мурад Рамзи занялся переводом на арабский язык ещё более сложного сочинения «Ал-Мактубат аш-шарифа ...». Перевод «Священных писем …» был издан в двух томах в 1899–1900 г. в Мекке на средства соотечественников Мурада Рамзи. Первый том включает 312 писем, второй том – 122 письма, дополнительно в первый том вошли переведённая Мурадом Рамзи «Биография имама ар-Раббани Ахмада ас-Сирханди» и перевод сочинения шейха Хусайна ад-Дусари «Китаб ар-руджма ал-хабита фи тахкик ар-рабита» (Надмогильный камень, падающий в изучение связывающих звеньев), во второй том – «Рисала ал-мабда ва-л-ма‘ад» (Трактат о том, откуда все исходит и куда возвращается), составленный в 1610 г. Мухаммадом ас-Сиддиком ал-Бадахши ал-Кишми Хидайа на основе трактатов шейха ас-Сирхинди о способах и путях духовного совершенствования.
Н.Г. Гараева отмечает, что последующие исследования материалов рукописных коллекций Института языка, литературы и искуствоведения им. Г. Ибрагимова Академии наук Татарстана, Научной библиотеки Казанского Государственного Университета и Национального архива Республики Татарстан выявили ряд находок, которые свидетельствуют о хождении среди татар рукописей с сочинениями, которые были переведены Мурадом Рамзи на арабский язык.
Н. Сабиров «Тасаввуф»