Кимоно с хиджабом: как японцы создали уникальную одежду для мусульманок (ФОТО)
В Японии, где численность мусульман с каждым годом увеличивается, решили внедрить мусульманскую культуру в традиционные японские одеяния. Так и появилось кимоно с хиджабом. Эта идея возникла у хозяина магазина по прокату кимоно Yumeyakata, расположенному в культурном городе Киото.
Покупая то, что они называют хиджабами вагара (традиционная узорчатая ткань), мусульманские женщины теперь могут носить традиционное кимоно, не нарушая предписания шариата и не переживая о том, как сочетать местные наряды и ислам.
Всего за 300 иен (это чуть менее 3 долларов) мусульманки могут выбрать наряды из более чем 20 различных дизайнов, от узоров сакуры или снежных гор, до более традиционных узоров японского ткачества. Такое богатство выбора разновидностей хиджаба с японскими принтами приятно удивляет туристов из мусульманских стран.
Компания надеется расширить свою коллекцию хиджабов вагара как минимум до 50 различных дизайнов с использованием всего богатства существующих в мире тканей.
«У нас много клиентов-мусульман, и мы подумали, что хиджаб вагара стал бы хорошим способом улучшить их впечатления от ношения кимоно», – отметила представительница фирмы Yumeyakata, владеющей сетью салонов проката кимоно.
Тот факт, что расширяющийся рынок, ориентированный на девушек, носящих хиджаб, достиг даже берегов Японии, является многообещающим признаком популяризации хиджаба, а это в свою очередь, приводит к уважительному отношению к обычным, рядовым мусульманам, проживающим в Японии.
В то время как коренное население страны, которое идентифицируют себя как мусульмане, все ещё относительно невелико, число иммигрантов из числа мусульманских народов стремительно растёт.
Хотя тот факт, что японская компания решила заняться дизайном хиджабов из традиционных японских тканей, и может показаться небольшим шагом, но он важен для многих мусульманских женщин по всему миру, которые пытаются отстоять свои права и стать частью современного общества.
Хиджаб – обязанность не только мусульманских женщин
Хиджаб был предписан Аллахом ещё до ислама. Ещё за несколько тысяч лет назад со времен пророка Ибрахима (а.с.) (библейский Авраам). В религии пророка Исы (а.с.) (библейский Иисус) также христианской женщине было предписано закрывать тело покрывалом...
Читайте также:
-
Экономическое чудо Малайзии
Экономический подъем Малайзии – одна из удивительнейших историй современности. Эта юго-восточная страна подарила миру один из последних примеров возрождения, о котором до сих пор идут споры
-
О воспитании детей в хадисах
Усама бин Зейд (радыяллаху анху) сказал: Посланник Аллаха (салляллаху алейхи ва саллям) сажал меня на одно колено, а Хасана - на другое колено. Затем, прижав нас к груди, говорил: «О мой Аллах! Будь милостив к ним. Истинно, ведь и я милостив к ним»
-
Слышал, что желательно держать пост в определенные дни недели. Так ли это? И какие это дни?
Соблюдение поста является желательным в...
-
Следуем Сунне: улыбка или громкий смех?
«Ищите благо рядом с теми, кто приветлив»
-
Дозволяет ли ислам отмечать годовщину свадьбы и дни рождения?
Празднование мусульманами годовщины свадьбы или дня рождения...
-
Лучшее дуа, читаемое в затруднительных ситуациях
Обычно когда люди сталкиваются с проблемами, потребностями и нуждами, они первым делом обращаются к другим людям. Им кажется, что другие непременно могут решить их проблемы. Когда же все становится совсем плохо, они обращаются к Аллаху....
-
Можно ли смотреть телевизор в доме, где кто-то умер?
Горе и слезы являются вполне естественной реакцией на смерть близкого человека. Наша религия четко определяет рамки допустимого траура. Исходя из этого, соблюдение траура необходимо женщине, после смерти мужа. Однако это не означает, что другие люди после смерти близкого человека не должны огорчаться и должны продолжать свою жизнь как будто ничего не случилось, так как смерть человека напоминает его родным и близким об ахирате.
-
Почему мусульманам желательно изучать арабский язык?
Если вы читали перевод стихотворений с оригинала на другой язык, наверняка замечали, как, передавая общий смысл текста, теряется его красота. Оттенки слов, выражений, тонкость использованных словесных приемов становятся блеклыми в переводе, а то и вовсе исключаются за отсутствием аналогов в языке перевода. Так говорят и о тафсирах те, кто читает и понимает Коран в оригинале.