Довольно давно автору этих строк довелось исполнять роль переводчика для группы европейских этнических мусульман, которые хотели посетить какую-нибудь татарскую деревню чтобы на месте ознакомиться с состоянием ислама и жизнью мусульман. Для гостей была организована поездка в один из районных центров РТ. При встрече с местным мусульманским активом один из наших имамов, представляясь своим зарубежным единоверцам, назвал свое имя, - Басыйр. И тут один из гостей тактично поправил имама: «Абдулбасыйр».
Действительно, десятилетия диктата атеизма нанесли большой урон религиозной составляющей культуры татарского народа. В данном конкретном случае, как мы видим, даже имам сельской мечети не осознавал, что его имя – Басыйр, является искаженным, именем Всевышнего, которое в полной форме звучит как Аль-Басыйр, т.е. Всевидящий. А поскольку человек не может быть назван каким-либо из «прекрасных имен» Творца, то в прежние времена перед именами Аллаха, которые родители хотели включить в имя своего ребенка, ставилось арабское слово абд (или, как было принято у татар - габд), т.е. служитель, раб. Таким образом и появлялись широко распространенные в прошлом татарские двусоставные имена арабо-мусульманского происхождения, такие как Абд-Аллах, т.е. «раб Аллаха» (в народной речи Габдулла/Абдулла), Абд-ар-Рахим, т.е. «раб Милосердного» (в народе - Габдерахим/Абдрахим), и др. Таким образом, имя упомянутого выше имама, представившегося именем Басыйр, на самом деле выглядит как Абд-аль-Басыйр (в народной речи Габделбасыйр/Абдулбасыйр) означает «раб Всевидящего».
К счастью, времена гонений на религию канули в лету и теперь подобные вопросы проблем не вызывают. Но это так, когда речь идет о верующих людях. Абсолютное большинство из них весьма трепетно относится к своим познаниям в области ислама, для чего по мере своих сил каждый из них занимается постижением исламских наук, старательно увеличивая объем своих знаний.
А когда речь заходит о людях далеких от религии и/или имеющих весьма смутное представление об особенностях арабского языка, то нет-нет, да и проявится какая-нибудь ошибка. Именно это случилось в свое время при реставрации надмогильного памятника (кабер ташы) выдающегося татарского ученого-энциклопедиста и просветителя Каюма Насыйри (1825-1902). Имя ученого не только было написано в сокращенном варианте как Каюм Насыйри (пусть и арабскими буквами), что, с точки зрения мусульманской традиции и генеалогии (знатоком которой был Каюм Насыйри) является грубой ошибкой, но и содержало орфографические ошибки. В итоге на памятном камне «красовалась» надпись, исполненная арабскими буквами при полном игнорировании существующих правил и норм.
Данный факт привлек внимание неравнодушных людей, заинтересованных в сохранении национальных культурных ценностей и религиозных традиций. Проявленная активность вылилась в специальное мероприятие, а именно: круглый стол, посвященный вопросу реставрации надмогильного памятника выдающегося татарского ученого. Круглый стол был организован по инициативе префектуры «Старый город» города Казани и руководства музея Каюма Насыри и проведен 29 июня сего года.
На экспертной встрече в музее Каюма Насыри присутствовали руководитель направления дагвата Духовного управления мусульман Республики Татарстан, имам-хатыйб Апанаевской мечети, кандидат исторических наук – Нияз хазрат Сабиров; доцент Института международных отношений, истории и востоковедения КФУ, кандидат филологических наук – Ахунов Азат Марсович; старший научный сотрудник отдел истории общественной мысли и исламоведения Института истории АН РТ, кандидат философских наук – Хайрутдинов Айдар Гарифутдинович; заместитель префекта префектуры «Старый город» – Залевская Лариса Анатольевна;заведующая Музеем Каюма Насыри, кандидат филологических наук – Шафигуллина Раушания Фаиловна. Дискуссия за круглым столом была посвящена проблеме грамотной и адекватной интерпретации исторического наследия. Присутствовавшими на круглом столе учеными и представителями мусульманского духовенства обсуждался вопрос правильного написания имени Каюма Насыри в арабской графике, для его последующего начертания на надмогильном камне ученого. Напомним, что могила ученого находится на мемориальном татарском кладбище в бывшей Татарской слободе города Казани.
Прежде всего, собравшиеся эксперты признали наличие на надмогильном памятнике Каюма Насыри существенных орфографических ошибок, искажающих смысловое значение имени и нарушающих правила арабской орфографии.
Далее были детально рассмотрены оригинальные рукописные и дореволюционные печатные источники, в которых имя Каюма Насыри прописывалось на арабской графике. Написание имени ученого Габд-ал-Каййум вопросов не вызывало. Вопросы появились тогда, когда эксперты выявили, что даже в арабографичном исполнении имени ученого существует два варианта написания его отчества, а именно: Габд-ан-Нáсыр (с буквосочетанием «нун-алиф»), и Габд-ан-Насыйр (с буквосочетанием «сад-йай»). Выяснилось, что первый вариант написания отчества ученого встречается в типографских изданиях его трудов, тогда как второй – в автографах, присутствующих в его рукописных трудах. Например, именно второй вариант (Габд-ан-Насыйр) использован в таких рукописях ученого, как «Анмузадж» и «Мифтах аль-Куран» («Ключ к Корану»), - первом в исламском мире словаре-конкордансе Корана, который был возвращен из забвения и увидел свет в этом году в качестве факсимильного издания оригинального рукописного труда.
Хотя логично было бы отдать предпочтение тому варианту отчества, которое использовано в автографах ученого, все же было решено обратиться к внешним источникам. В целях определения правильного варианта написания отчества ученого, являющегося производным от «прекрасного имени Аллаха» эксперты обратились к тексту Корана. Предполагалось, что в Священном Писании может быть обнаружен как вариант Ан-Нáсыр так и Ан-Насыйр. Вскоре было установлено, что в Коране имя Аллаха передается как Ан-Насыйр (Коран, 8:40).
После изучения всех материалов и обсуждения экспертами единогласно был принят окончательный вариант написания имени Каюма Насыйри, который соответствует тексту Корана, правилам арабского литературного языка, а также автографам самого ученого. Утвержденная присутствовавшими на круглом столе экспертами форма написания имени выдающегося ученого при передаче на кириллице имеет следующий вид: Габделкаййум ибн мелла Габденнасыйр аш-Ширдани.
В завершении круглого стола участники заседания отметили необходимость внимательного отношения к истории, наследию наших предков. Выдающиеся ученые, просветители, такие как К.Насыйри, Ш.Марджани, Г.Исхакый, Г.Тукай, Г.Баруди и многие другие внесли огромный вклад в развитие истории и культуры нашей страны. Сегодняшнее поколение должно сохранить и бережно донести это наследие до следующего поколения.
Айдар Хайрутдинов