HumbaFramehttps/elements.envato.com/ru
Вопрос: Нарушается ли малое омовение при прикосновении к женщине?
Ответ: Аллах Всевышний говорит в Коране:
«Если же вы больны или находитесь в путешествии, если кто-либо из вас пришел из уборной или если вы прикоснулись к женщинам, и вы не нашли воды, то направьтесь к чистой земле и оботрите ею ваши лица и руки» (аль-Маида 5/6).
В этом аяте упоминаются все обстоятельства, нарушающие омовение. Мы же остановимся только на выражении «прикоснулись к женщинам», упоминаемом в этом аяте.
Имамы мазхабов по-разному трактовали эти слова и пришли к разным заключениям.
По мнению Абу Ханифы, слова «прикоснулись к женщинам» имеет переносное значение и означает вступление в интимную связь. Тогда как простое прикосновение к женщине, будь то с вожделением или без, не нарушает омовения.
Имам Шафии трактовал эти слова в прямом смысле, считая, что прикосновение мужчины к открытым участкам тела женщины нарушает омовение у обоих, вне зависимости от того, имело место вожделение или нет.
По мнению имама Малика, омовение нарушается, если мужчина или женщина прикоснулись к представителям противоположного пола с вожделением (Джассас, Ахкамуль-Коран).
Теперь рассмотрим данный вопрос более детально:
В лексическом значении слово لَمْس, упоминаемое в данном аяте, означает прикосновение.
Имам Шафии толковал данное слово, исходя из его лексического значения, и пришел к заключению, что простое прикосновение к женщине нарушает омовение. То есть, по мнению имама Шафии, данный аят не имеет переносного значения.
Имам Азам же говорил, что слово لَمْس использовано в данном аяте в переносном смысле и означает половую близость. В качестве доказательства он приводил следующие аргументы:
Ибн Аббас говорил: «Аллах Всевышний из скромности и стыдливости не упомянул в этом аяте напрямую половую близость, а использовал слово «прикоснуться» в переносном смысле».
Так же большой знаток арабского языка Ибн Сиккит говорил: «Если слово لَمْس используется в словосочетании «прикоснуться к женщине», то под этим подразумевается интимная близость. Так как арабы, говоря: «لَمَسْتُ الْمَرْأَة», хотят сказать «я имел интимную близость с этой женщиной». Поэтому в данном аяте это слово использовано в переносном смысле и означает интимную близость».
Таким образом, различия в толковании этого слова стали причиной различий в вынесенных имами хукмах. Имам Шафии толковал это слово, исходя из его лексического значения, тогда как имам Абу Ханифа толковал это слово в переносном смысле.
Islam-Today