Дозволено ли переводить Коран на другие языки?

Право изучать и следовать Благородному Корану является общим для всех народов земли. Каждый народ имеет право переводить Коран на свой язык, чтобы понимать его смыслы, поступать в соответствии с его повелениями и воздерживаться от его запретов, принимать содержащиеся в нем нравы и пользоваться заключенными в него великими смыслами. Всевышний сказал: «А тебе Мы ниспослали Напоминание для того, чтобы ты разъяснил людям то, что им ниспослано, и для того, чтобы они призадумались» (Сура «Пчелы» аят 44.).

Можно сказать, что перевод смыслов Благородного Корана является делом обязательным. Ибо, как гласит одно из правил основ фикха, то, без чего невозможно достичь обязательного, является делом обязательным.

Сегодня как никогда прежде актуален вопрос научного перевода Корана, ориентированного в том числе и на поле практики. Осуществление такого перевода требует соблюдения определенных условий и критериев, как то компетентность, опыт, объективность и пр. Ввиду отсутствия соответствующего перевода мусульмане столкнулись с рядом проблем и получили неверные представления.

Адекватный перевод позволит не владеющим арабским языком мусульманам ‒ равно как представителям других конфессий ‒ понимать смыслы Корана и познавать содержащиеся в нем предписания. Во многих аятах Благородного Корана Всевышний Аллах побуждает верующих к размышлению над его смыслами, принятию содержащихся в нем нравов, следованию его повелениям и воздержанию от запретов. А поскольку все это требует знания языка Корана, то разъяснение его смыслов на языке, понятном для неарабов, становится делом первой необходимости.

Перевод Благородного Корана с арабского языка на другие языки, как это следует из соответствующих аргументов шариата, допустим для лиц, в совершенстве владеющих как арабским языком (под знанием арабского языка подразумевается знание его грамматики и стилистики), так и языком перевода (владеющих грамматическими и стилистическими средствами языка перевода, позволяющими достичь адекватного перевода) и знающих обстоятельства ниспослания аятов.

Имам аш-Шатыби (да смилуется над ним Аллах) в своем труде «аль-Мувафакат» в качестве аргумента на дозволенность переводить Благородный Коран сослался на консенсус ученых относительно допустимости разъяснения смыслов Корана для обывателей, которые не обладают необходимым уровнем понимания, требуемым для постижения тонких смыслов[1].

Имам аль-Бухари, как об этом будет сказано ниже, в своем своде достоверных хадисов «Сахих», ссылаясь на дозволенность переводить Коран с арабского языка на другие, исходил из обратного – перевод Торы с древнееврейского языка на арабский язык в присутствии Пророка (да благословит его Аллах и приветствует).   

Исходя из вышеизложенного, можно утверждать, что переводить текст Корана дозволяется, даже если перевод будет ограничен разъяснением прямого, буквального, смысла и не будет содержать тонкие смыслы и указания, доступные для понимания узкого круга ученых. Более того, перевод Корана является деянием поощрительным, если не сказать, что относится к деяниям категории коллективной обязанности, исполнение которых возлагается на мусульманскую умму в целом.

Если такого рода деяние совершит один из членов мусульманской общины, то обязанность его исполнения спадет с остальных. В случае его несовершения кем-либо, грех понесут все мусульмане.

Продолжение следует

Islam-Today

 

Социальные комментарии Cackle