
В резиденции Духовного управления мусульман РТ под председательством муфтия Татарстана Камиля хазрата Самигуллина состоялся круглый стол по проблеме искаженных переводов исламской литературы и их переизбытка на книжном рынке России. В работе собрания приняли участие заместители муфтия, члены Совета улемов ДУМ РТ, имамы, ученые-религиоведы и теологи, юристы.
Круглый стол был организован по результатам контрольной закупки исламских книг в магазинах Казани – такое исследование ДУМ РТ провело после многочисленных обращений мусульман о качестве и содержании разных религиозных книг. Читателей волнует достоверность переводов на русский язык, поскольку противоположные позиции в толкованиях приводят их в замешательство. Контрольная закупка показала изобилие переведенных книг об исламе, среди которых немало изданий деструктивного и противоречивого характера с низким богословским качеством.

Муфтий Камиль хазрат Самигуллин посетовал на множество вольных толкований оригинальных мусульманских текстов, в том числе Куръана и хадисов: «Владение двумя языками еще не дает права каждому желающему переводить, например, книги по медицине или другой науке. В случае с исламской литературой некомпетентные переводчики из-за незнания терминов и непонимания темы подменяют понятия, исключают и опускают оригинальные тезисы авторов, допускают грубейшие ошибки. Для перевода книги недостаточно владеть арабским и русским языками - человек должен иметь тахассус, то есть быть специалистом в выбранной области богословской науки. Более того, даже хорошее знание фикха или акыды еще не означает, что ты сможешь достоверно перевести любой хадис. А переводить, искажая смысл и не понимая тему – это преступление. По сути переводчик – это второй автор с той же ответственностью».

Старший научный сотрудник Центра научно-аналитической информации Института востоковедения Российской академии наук Ринат Патеев согласился с поставленной проблемой и отметил, что «переводы плодятся, выходят ежемесячно и кто за ними стоит – неизвестно», поэтому недопустимо оставлять ситуацию без контроля:
«Религиозные тексты – это очень сложная вещь. Ни один перевод не отражает то, что вложено в оригинальный арабский текст. При этом на сегодняшний день часто встречается такая ситуация, что очень быстро, не понятно в каких условиях, кем и где готовится большое количество переведенной литературы. Это все попадает на рынок книжной продукции, в интернет, в средства массовой информации. И эти переводы, эта определенная интерпретация религиозных источников зачастую несут деструктивный характер», – отметил эксперт.
Ринат Патееев также обозначил последствия распространения недостоверных переводов – деятельность различных радикальных, экстремистских, террористических группировок. При этом он подчеркнул, что запретительные меры в этом вопросе не будут эффективными и призвал мусульманских ученых готовить и издавать качественную выверенную религиозную литературу с разъяснениями, которые будут понятны широкой массе верующих: «Нужна систематическая работа по тщательному переводу и по богословской интерпретации».

Это мнение поддержал и директор центра исследований Священного Куръана и Пречистой Сунны Республики Татарстан Фарид хазрат Салман: «Сегодня стоит критически не вопрос с избыточностью неправильных переводов, а с дефицитом правильных переводов. Поэтому мусульманский книжный рынок заполнен некачественной продукцией. И отсюда возникают проблемы: после прочтения искаженного перевода у человека возникает неправильное понимание исламской мысли, он заражается неправильной мыслью. Это приводит к печальным последствиям».

А ученый секретарь Совета улемов ДУМ РТ, руководитель отдела по шариатским вопросам ДУМ РТ, казый Казани Булат хазрат Мубараков поделился мнением, что изучение ислама по переводам книг недопустимо и их распространение породило другую проблему: «Сейчас у нас каждый второй прихожанин мечети из-за этих переводов, прочитав какой-либо аят или хадис, берет на себя роль муджтахида – ученого, который достиг высшей степени изучения, познания шариатских наук, который понимает, во-первых, контекст формирования исламских наук, во-вторых, методологию этих исламских наук, то есть владеет этими науками. Однако переводы читают как раз-таки те, кто в вопросах религии безграмотен. Они начинают интерпретировать хадисы, хотя ни хадисы, ни аяты невозможно интерпретировать, комментировать или тем более практиковать без знания контекста. Контекст – это набор тех самых знаний, навыков, умений, которые есть у имама-муджтахида. Переводы и интерпретацию переводчика нельзя воспринимать как книгу для чтения, их можно только использовать в качестве справочного материала».
На круглом столе также отметили, что религиозным организациям необходимо проводить совместную работу с государством для ограждения верующих от деструктивной и некачественной литературы.

Участники мероприятия упомянули, что сегодня судебными инстанциями продолжается рассмотрение дела по запрету некоторых переводов литературы, в частности перевода А. Ниршы сокращенной версии сборника хадисов Сахиха аль-Бухари.
Было отмечено, что в суде рассматривается не оригинал сборника хадисов, а только один из его многочисленных переводов, выполненный А. Нирша. В нем, по оценкам привлеченных судом экспертов, допущены существенные ошибки, приводящие к искажению смыслов оригиналов хадисов.
В свете указанного примера, а также других случаев распространения некачественных религиозных книг, участники круглого стола сошлись на том, что искаженные переводы и толкования исламских книг приводят к неверному восприятию мусульманских ценностей, наносят удар по имиджу ислама и исламской науки и в некоторых случаях создают межнациональные и межрелигиозные конфликты. В данной связи вопрос обеспечения населения выверенными, профессиональными переводами мусульманской литературы приобретает особую актуальность.
На основе материала пресс-службы ДУМ РТ