В России впервые представлен перевод сборника хадисов «Сахих аль-Бухари»

Сегодня, в канун ночи Бараат, в Махачкале на площадке «Дома дружбы» состоялась презентация перевода сборника хадисов «Сахих аль-Бухари» на русский язык. Участниками встречи стали муфтий Дагестана шейх Ахмад Афанди, муфтий Татарстана Камиль хазрат Самигуллин, министр по национальной политике и делам религий Республики Дагестан Энрик Муслимов и члены авторского коллектива издания - руководитель отдела науки и образования муфтията РД Гаджиев Магомед Пахрудинович, специалист отдела по вопросам шариата ДУМ РТ, преподаватель Казанского исламского университета Ахмад Абу Яхья Аль-Ханафи, заместитель Муфтия РТ по информационной политике, генеральный директор ИД «Хузур» ДУМ РТ Ришат Хамидуллин. Также на встречу с авторами труда пришли мусульманские религиозные и общественные деятели Дагестана, ученые-теологи и алимы, доктора богословских наук, преподаватели вузов, СМИ и др. Почетными гостями мероприятия стали потомки выдающегося ученого дагестанского происхождения Умара Дияуддина ад-Дагестани. Стоит отметить, что мероприятие проходило при содействии министерства по национальной политике и делам религий Республики Дагестан.

«Сахих аль-Бухари» - это вторая по значимости после Корана книга для мусульман и один из основных суннитских сборников хадисов. При этом мусульманские ученые в разные времена сокращали «Сахих аль-Бухари», исходя из нужд той или иной эпохи. Одной из самых удачных сокращенных версий является «Зубдатуль-Бухари», составленная в XIX веке мусульманским ученым дагестанского происхождения Умаром Дияуддином ад-Дагестани. До сих пор этот труд не был доступен для русскоязычного читателя, но распространение псевдоисламских традиций и идей в российском мусульманском сообществе обуславливает необходимость возрождения отечественной богословской мысли. Перевод сборника хадисов «Зубдатуль-Бухари» на русский язык сделал доступными смыслы достоверных хадисов и истинных суннитских традиций для мусульман России. Мусульмане Республики Дагестан первыми в стране познакомились с новым фундаментальным научно-богословским трудом.

Презентация началась с приветственных слов министра по национальной политике и делам религий Республики Дагестан Энрика Муслимова, который отметил, что сборник хадисов - эта нужная для каждого мусульманина книга, в которой он сможет найти ответы на все вопросы повседневности. Далее выступил муфтий Камиль хазрат Самигуллин.

«Эта книга - ответный духовный подарок татарского народа дагестанскому», - сказал он, напомнив, что в 2016 году в Махачкале открылись две мечети, названных именами выдающихся татарских богословов шейхов Зайнуллы ишана Расулева и Баязита хазрата Хайруллина. Он также подчеркнул, что на фоне проблемы запрета религиозной литературы издание стало примером того, что коллективный труд позволяет избежать канонических ошибок в современных богословских книгах и призвал в случае, если будут найдены недочеты, совершенствовать перевод в дальнейшем.  «В книге «Мактубат» имама Раббани говорится, что Аллах не захотел, чтобы другая книга, помимо Его Книги, была достоверна. Поэтому неточности и недостатки в переводах - это нормально. Наша книга - это лишь первый шаг к возрождению отечественного богословского наследия», - отметил муфтий РТ. Камиль хазрат также преподнес шейху Ахмаду Афанди оригинал переведенной книги «Зубдатуль Бухари».

Издание перевода «Зубдатуль-Бухари» на русский язык - знаменательное событие в жизни мусульманской уммы России, которое представляет интерес не только для научно-богословского контингента нашей страны. Перевод, подготовленный современными российскими специалистами, позволяет привлечь внимание к России и к российской умме как к одной из самых прогрессивных частей исламского мира. Примечательно и то, что выпуск издания стал результатом совместных усилий шариатских специалистов ДУМ Республики Татарстан и муфтията Республики Дагестан: оно переведено и издано в Татарстане, рецензировано в Дагестане. Таким образом, современный фундаментальный богословский труд стал олицетворением дружбы мусульманских народов России.

Один из авторов книги, Ахмад хазрат Абуяхъя, подчеркнул, что недостоверные переводы Корана и хадисов нанесли русскоязычным мусульманам значительный вред. Несмотря на необходимость изучения оригинальных богословских источников, потребность в переводах среди мусульман до сих пор остается высокой, поэтому вопрос создания правильного перевода текстов остается актуальным.

Его поддержал и гендиректор ИД «Хузур» Ришат Хамидуллин, который рассказал о результатах мониторинга современного книжного рынка и подтвердил острую востребованность переводных книг и наличие проблемы искажения оригинальных текстов. Он также сообщил,  продажи перевода «Сахих аль-Бухари» в версии «Зубдат» от муфтиятов Татарстана и Дагестана стартовали сегодня, но тираж уже полностью раскуплен по предзаказу. Книга отпечатана тиражом 3 тыс. экземпляров и будет издана дополнительно.

Новое издание включает в себя свыше 1500 хадисов, которые сгруппированы по более чем 80 темам. Достоверные предания о словах и действиях пророка Мухаммада (с.а.с.) затрагивают разнообразные религиозно-правовые стороны жизни мусульман: знания, единобожие, фикх, торговые сделки, долги, завещания, медицина, бракосочетание и пр. Книга отпечатана Издательским домом «Хузур» ДУМ РТ в твердом переплете, объемом 896 страниц. Книгу можно приобрести в фирменных магазинах ИД «Хузур» в Казани, а также дистанционно:

- г. Казань, ул. Габдуллы Тукая, д.36;

- интернет-магазин www.huzurshop.ru;

- или по телефону для справок: +7 966 250 00 09.

Завершил презентацию муфтий Дагестана шейх Ахмад Афанди словами благодарности авторскому коллективу под руководством Камиля хазрата Самигуллина, отметив, что «Аллах дал возможность их команде заниматься переводами. Аллах их любит». Также он призвал молодых людей к изучению собственного богословского наследия, подчеркнув, что ученый Умар Дияуддин ад-Дагестани является признанным шейхом за рубежом, но мало известен в России. «Некоторые люди обвиняют приверженцев суфизма в неграмотности. Но в других странах наших ученых признают шейхами и мухаддисами. Потому что суфии отличаются от других тем, что они постоянно находятся в поминании Аллаха», - подчеркнул муфтий.

«Зубдатуль-Бухари» - не первый опыт сотрудничества ДУМ РТ и муфтията Дагестана в области переводов классических исламских текстов. Ранее в Казани был выпущен смысловой перевод Корана на русский язык «Калям Шариф. Перевод смыслов», который был подготовлен при участии шариатских специалистов из Дагестана и снискал признание среди российских богословов. Совместная деятельность двух муфтиятов осуществляется в рамках соглашения о сотрудничестве, которое было подписано в декабре 2019 года в Махачкале. В целом, документ предполагает объединение усилий в деле укрепления гражданского мира, согласия и сплочения мусульманского сообщества России, в осуществлении межрегиональных переговоров и контактов по проблемам духовно-религиозной жизни, а также воспитании подрастающего поколения в духе непреходящих исламских добродетелей, патриотизма и верного служения своему народу и своей стране, пропаганде бережного отношения к национальным, историко-культурным и религиозным традициям нашей страны.

Кроме того, в 2016 году в Махачкале открылись две мечети в честь выдающихся татарских богословов шейха Баязида Хайрулина и шейха Зайнуллы ишана Расулева.

Islam-today

Социальные комментарии Cackle