Как татарский язык стал языком восточной дипломатии России

Татарский язык относится к тюркским языкам, который имеет свою давнюю и непрерывную письменно-литературную традицию. Старотатарский литературный язык 16-18 веков берет свое начало от золотоордынского литературного языка 13-15 веков, который в свою очередь восходит к более древнему караханидско-уйгурскому литературному языку, существовавшему в 10-12 веках.

Во времена Золотой Орды появляется официально-деловой стиль литературного языка, который мы можем видеть в ярлыках и битиках ордынских ханов. После распада Золотой орды новым этапом в развитии татарского официально-делового языка стал период Казанского ханства.

В конце 14- начале 15 века Московское государство начало привлекать к себе на службу все больше татар, появляются так называемые «служилые татары». В основном это были татары из Мещерского Юрта. Привлекая их к себе на службу, московские князья предусматривали разные формы поощрения — прежде всего это выражалось в выделении им во владение земель.

Некоторые из них служили в качестве переводчиков и послов князей, потому что татарский язык был неотъемлемой частью взаимоотношений с Золотой Ордой, а затем с татарскими ханствами. Знать татарский язык при дворе русских князей считалось престижным.

 

С завоеванием Казанского ханства в 1552 году Московское государство распространило свою власть в областях с нерусским населением. Оно понимало, что меры военно-административного характера не могли гарантировать стабильности положения в завоёванном крае. Поэтому Иван IV принял на службу лояльных русскому правительству татарских феодалов. Они тоже стали частью служилых татар.

Однако после падения Казанского ханства деловой письменный язык татар Поволжья не потерял своей важности. Он получил свое новое развитие, но уже в рамках российской государственности. Из-за большого распространения тюркских языков на широком географическом пространстве от Китая до Балканского полуострова, он превратился в язык дипломатической переписки и коммуникации со многими странами Востока.

В этот период татарский язык превращается в основной язык российской дипломатии на Востоке. Так в плоть до первой половины 19 века в переписке с такими восточными странами как Индия, Китай и Персия широко использовался татарский язык. Например, известный русский востоковед Василий Владимирович Бартольд (1869-1930) отмечал:

«Татарский язык был некоторое время языком дипломатических сношений между Россией и Персией. Также известно, что всю дипломатическую переписку с восточными странами Московские государи до Екатерины II вели на татарском языке» [Бартольд В.В. История изучения Востока в Европе и России // Сочинения.- М., 1977.- T.IX.- С. 199].

А в отношении попавших под влияние Российского государства Бухарского эмирата, Кокандского, Хивинского и казахских ханств эта тенденция сохранялась вплоть до конца 19 века. Так на татарском языке составлялись не только официальные документы (тексты присяги, грамоты), отражающие политические отношения между империей и казахской управленческой элитой, но и иски, письма, рапорты и прочая бюрократическая документация [См.: Материалы по истории политического строя Казахстана. С. 32-33, 38].

Ярлык хана Ибрагима (годы правления 1467-1479) является одним из примеров официально-делового стиля татарского языка времен Казанского ханства. Сам документ хранится в Москве в Российском государственном архиве древних актов (РГАДА, Ф.1173, Оп.1, Д. 196.)

Транслитерация ярлыка по строкам:

1. Ибраһим ханымыз.
2. суйургал сүзем. Ходай ризасы өчен. Мөхәммәт рәсүл-Аллаһ шәфагате өчен бу үксез углул,
3. тол хатунны азат тархан булсын тидек. Бу азат йибәрелгән кем ирсәләрнең аты: башлыг
4. Гөл-Бостан-хатун, угылы Мөхәммәт-Газиз-хан, нәсәбе шаһ, нәсәбе Җанәкә-солтан. Бу атлы кем ирсәләрне азат,
5. йибәрелде; тәкый Хуш-Килде атлыг чүрәсен бергә булсын тидек, вә тәкый Мө-хәммәт-Гали Мөхәммәт-Газизнең
6. ийәсе суйургап биргән бу ике тамга урманын суйургап, ил агалары берлә ирәк-тә суйургадык.
7. Болардин билгесез кем-кем ирсә урманларына йөремәсенләр, иген-саба сөрсә, хәзре-инар,
8. алмасынлар; боларга көч берлә кунак кундырмасынлар, тархан, илче олаг-алмак тотмасынлар;
9. кайу ма йандин көч тигермәсенләр тип, бу Хәйдәр-Гали-солтанның азат йибәр-гән Гөл-Бостан-
10. -хатун, углы Мөхәммәт-Гали-Газиз-хан, нәсәбе шаһ, нәсәбе Җанәкә-солтан, тәкый Хуш-Килде атлы чүрәсе
11. бу кем ирсәлә тота торган санлыг йарлыг бирелде. Тарих сигез йөздә, рамазан айының әүвәлендә бетелде.
12 Хаҗи Корбан-хафиз бетелде.

Транслитерация согласно: Госманов М., Мохәммәдьяров Ш., Степанов Р. Яңа ярлык. // Казан утлары . № 8. 1965. Б. 146-150.

Перевод ярлыка на русский язык:

1. Мы, Ибрагим-хан.
2. Мое жалованное слово [таково]. Во имя благоволения Бога [и] во имя милости Мухаммеда - посланника Божия, сих сирых отроков
3-4. [и] вдову пожаловали в тарханство. Сих пожалованных имена: Гульбустан-хатун в головах, ее сын[овья Мухаммед-Али] и Мухаммед-Азиз, [происходящие] из рода ханов, из рода шахов, [из рода] Джанеке-султан, - эти поименнованные [нами] пожалованы.
5-6. Вместе с ними мы пожаловали [тарханством] и слугу ее (?) по имени Хушкильди. [Вдобавок к тарханству] пожаловав эти две тамги Иректинского леса, что [ранее] были пожалованы отцу Мухаммед-али и Мухаммед-Азиза, мы пожаловали [их] в числе [прочих] вельмож.
7. Без ведома вышеозначенных пусть никто в их лес да не ходит; если займутся хлебопашеством, амбарную пошлину с них
8. да не взимают. К вышеозначенным гостей на постой силой да не ставят; тарханы и гонцы подвод у них да не берут;
9. ни с какой стороны пусть не чинят им насилия. Так сказав, сих пожалованных Хайдар-Али-сулатаном Гульбустан-
10 хатун, ее сыновей Мухаммед-али [и Мухаммед]-Азиза, [происходящих] из рода ханов, из рода шахов, [из рода] Джанеке-султан, а также ее слугу по имени Хушкильди [пожаловал].
11. Этим вышеозначенным выдан сей ярлык с нишаном. Писано даты в восемьсот ... [год], в начале месяца рамазан.
12. Писал Хаджи-Курбан-хафиз.

перевод нишана (печати):

Нет Бога кроме Аллаха, Мухаммад - пророк Аллаха. Государь величайший, слава [мира и веры] Ибра[гим]хан - да увековечит Аллах державу его и да укрепит власть его!

Перевод согласно: Мустакимов И.А. Некоторые замечания к чтению и интерпретации ярлыка хана Ибрагима. // Актуальные проблемы истории и культуры татарского народа. Казань, 2010. сс. 162-164.

Мухсин Нурулла

Социальные комментарии Cackle