Фото: Aisylu Ahmadieva/ shutterstock.com
Практика называния — это не просто выбор слов, а дискурсивный прием, который отражает сложную динамику власти и меняющиеся представления о тех, кого называют.
Американский литературовед Эдвард Саид в своей книге «Ориентализм» отмечал, что западная культура часто создавала образ Востока как противоположность Западу, приписывая ему черты отсталости и чуждости.
В русском языке эволюция терминов, которыми обозначали мусульман, также демонстрирует подвижность восприятия ислама и его места в структуре авраамических религий.
Современное слово «мусульмане» закрепилось далеко не сразу, а его предшественники — такие как «басурмане», «агаряне», «сарацины», «иноверцы» и «магометане» — отражают исторические изменения в отношениях России с исламским миром: от конфронтации и отчуждения к более нейтральному и уважительному подходу.
В этой статье мы проследим, как менялись названия мусульман в русскоязычных текстах на протяжении истории, и что эти изменения говорят о восприятии ислама в разные эпохи.
Названия, используемые для обозначения представителей других культур и религий, несут в себе глубокий смысл. Они отражают не только лингвистические особенности, но и социальные, политические и культурные отношения.
В случае с мусульманами в России эволюция терминов показывает, как восприятие ислама трансформировалось от враждебности и непонимания к признанию и нейтральности. Цель этой статьи — проследить историческое развитие названий мусульман в русском языке и проанализировать, как эти изменения связаны с более широкими социокультурными процессами.
Фото: Aisylu Ahmadieva/ shutterstock.com
Одним из первых терминов, которым в русском языке обозначали мусульман, было слово «басурмане». Оно является искаженной переработкой слова «мусульмане». В средневековой Руси слово «басурмане» использовалось с отчетливым негативным оттенком, подчеркивая чуждость и враждебность исламского мира. Этот термин был особенно распространен в периоды военных конфликтов, таких как войны с Золотой Ордой и татарскими ханствами или с Османской империей, и ассоциировал мусульман с «неверными» и противниками христианства.
Термин «агаряне» имеет библейское происхождение и отсылает к Агари (Хаджар), наложнице Авраама (пророк Ибрахим (а.с.)) и матери Измаила (пророк Исмаил (а.с.)), которого в исламской традиции считают предком арабов. В христианских текстах, включая русские, «агаряне» использовалось для обозначения мусульман с акцентом на их «инаковость» и отличие от «истинной» веры. Этот термин часто встречается в религиозных и исторических сочинениях, где ислам рассматривался как ересь или искажение авраамической традиции.
Фото: Africa Studio/ shutterstock.com
Слово «сарацины» пришло в русский язык из средневековой Европы, где оно обозначало мусульман, особенно в контексте крестовых походов. В России этот термин использовался реже, чем на Западе, но также подчеркивал военный и конфликтный аспект отношений с исламским миром. «Сарацины» ассоциировались с противниками христианства, что усиливало восприятие мусульман как угрозы.
Термин «иноверцы» использовался в русском языке для обозначения представителей любых религий, отличных от православия, включая мусульман. Это слово появилось в более поздний период, особенно в официальных документах Российской империи, и носило нейтральный или формальный характер.
В отличие от «басурман» или «агарян», «иноверцы» не имело яркой негативной окраски и отражало признание религиозного многообразия в многонациональном государстве. Однако оно все еще подчеркивало различие мусульман от православного большинства.
В XVIII–XIX веках в русском языке стал популярен термин «магометане», происходящий от имени пророка Мухаммада ﷺ. По сравнению с более ранними названиями, это слово было относительно нейтральным и отражало растущий интерес к исламу как к религии, а не только как к политическому или военному противнику.
Использование термина «магометане» указывает на попытку осмыслить ислам в рамках религиозной системы, хотя в нем все еще сохранялся оттенок экзотики и чуждости, характерный для ориенталистского подхода.
Фото: Quon_ID/ shutterstock.com
Современный термин «мусульмане» окончательно закрепился в русском языке в XX веке. Он является нейтральным и общепринятым, подчеркивая религиозную принадлежность без негативных или экзотических коннотаций. Утверждение этого слова отражает признание ислама как одной из мировых религий и стремление к более точному и уважительному обозначению его последователей.
Изменения в терминологии для обозначения мусульман в русском языке тесно связаны с трансформацией отношений России с исламским миром. В средневековье, когда преобладали конфликт и отчуждение, использовались термины с негативным оттенком, такие как «басурмане» и «агаряне». Со временем, с развитием торговли, дипломатии и культурного обмена, названия становились более нейтральными.
Переход от «магометан» к «мусульманам» в XX веке можно рассматривать как часть процессов секуляризации и глобализации, когда религиозные различия начали восприниматься менее конфронтационно.
Фото: Ислам-тудей
Эволюция названий мусульман в русском языке — от «басурман» и «агарян» до «мусульман» — иллюстрирует, как менялось восприятие ислама в России на протяжении веков. Эти лингвистические сдвиги отражают более глубокие социальные, политические и культурные изменения.
В современном мире, где межкультурный диалог становится все более важным, использование нейтральных и уважительных терминов, таких как «мусульмане», способствует взаимопониманию и сотрудничеству между различными религиозными и культурными сообществами.