Наверно, многие задавались вопросом, почему язык Священной Книги – арабский. Конечно, он может быть переведен на другие языки, но при этом перевод теряет некоторые особенности и «прелести» оригинала. Тем не менее все священные книги были посланы на языках тех народов, к которым отправляли посланников:
«Все посланники, которых Мы отправляли [к людям], говорили на языке своего народа, чтобы объяснить им [положения религии Аллаха]. Аллах сбивает [с истинного пути], кого пожелает, и наставляет, кого пожелает. И Он – Достойный, Мудрый» (сура «Ибрахим», аят 4)
Но если Коран ниспослан для всего человечества, почему его язык – арабский?
Коран был ниспослан арабам
Коран - это последнее откровение Бога. Мухаммад, последний Его посланник (мир ему), жил в Аравии и говорил на арабском. Предсказывая непонимание неверующих, Всевышний объясняет в Коране, что очевидная причина ниспослания на арабском – в том, что первыми получателями ниспослания были люди, говорящие именно на этом языке:
«Если бы Мы ниспослали Коран не на арабском языке, то неверующие обязательно сказали бы: «Почему его аяты не ясны? [Книга] не на арабском языке [ниспослана] к арабам?!» Скажи [им, Мухаммад]: « Коран – это руководство и исцеление [от невежества] для верующих.
А уши неверующих глухи, и они слепы к нему [не понимают его]. Они подобны тем, к кому обращаются издалека [они не видят, не слышат и не понимают того, что им говорят]» (сура «Фуссылат», аят 44)
То, что он послан на арабском, не значит, что арабы имеют преимущество над неарабами. Все люди равны. Однако по Своей мудрости Всевышний решил отправить Книгу людям, довольно чутким к малейшим нюансам языка. Арабы 7-го века гордились своими языковыми навыками. Коран раскрывается на очень точном арабском языке. Если Коран является последним священным текстом, то его значение должно быть сохранено точностью и ясностью. Арабский язык хорошо подходил для этого.
Ученые, в свою очередь, приложили все усилия, чтобы сохранить диалект, идиомы, поговорки, поэзию этого языка, чтобы достичь правильного понимания Корана. Это всегда было приоритетом для мусульманских ученых, многие из которых не были арабами.
Арабский язык как отсылка к контексту
То, что Коран был ниспослан на арабском, обязывает переводчиков и толкователей учитывать коннотации значений, а также быть знакомыми с обстоятельствами ниспосланий тех или иных аятов, и в целом истории развития событий.
Перевод без учета этой истории и обстоятельств может создать почву для ложных толкований. Таким образом, ниспослание на арабском – это своего рода отсылка к тому времени, историям и особенностям культуры.
Арабский язык достаточно богат
Арабский язык имеет очень сложную систему грамматики и словообразования. Одно утверждение может иметь множество значений, и такое возможно только на арабском языке. Арабский язык синтаксический, что означает, что его нельзя сравнивать с другими языками с точки зрения грамматических правил.
Это также самый продвинутый язык среди мировых языков с точки зрения красноречия, литературы и богатства. Ни один другой язык не может сравниться с ним в богатстве значений.
Поскольку арабский язык является высокоразвитым языком, перевод текста, подобного Корану, никогда не сможет передать глубину священного послания. Несмотря на то, что доисламские арабы хорошо владели арабским языком, литературный стиль Корана ошеломил всех поэтов и знатоков языков того времени.
Конечно, Коран был в первую очередь ниспослан на арабском языке, потому что он был ниспослан Мухаммаду (мир ему) жившему в Аравии. Кроме того, арабский отличается от других языков особенностями грамматической структуры, синтаксиса и стиля.
Несмотря на то, что Коран на арабском языке, это не означает, что его общее послание не может быть переведено на другие языки. Однако эти переводы не называются Кораном, потому что на самом деле это слова переводчика, а не Самого Бога.
Ася Гагиева