Коран, безусловно, является знаковой и основной книгой для всех мусульман, в том числе татар. Поэтому неудивительно, что татарские религиозные деятели задумывались о переводе Корана. До этого Коран и его толкования (тафсиры) изучались на арабском языке единичными представителями духовенства.
На сегодняшний день существует порядка 10 переводов. Самым распространенным является «Тафсир Нугмани». Татары, в большинстве, не владея арабским языком, читают Коран на русском и татарском языках. Что же несут в себе татарские образцы в период общего тренда возвращения к своим собственным религиозным устоям? Чем они отличаются между собой? Почему дореволюционное наследие игнорируется современными переводчиками?
Именно эти вопросы легли в основу лекции «Коран и его переводы у татар», прошедшей в стенах Академии наук Республики Татарстан в рамках 1100-летия принятия ислама Волжской Булгарией.
В качестве лектора выступил Данияр Гильмутдинов, старший научный сотрудник ОСП «Центр исламоведческих исследований» Академии наук Республики Татарстан.
«Татарская культура в сравнении с другими мусульманскими народами кораноцентрична, то есть, находясь между Востоком и Западом, татары впитали в себя, скажем так, европейскую передовую мысль и прогресс, и одновременно сохранили мусульманский уклад жизни и мусульманское мировоззрение. Это сделало их первыми пионерами в исламском мире, поставило в авангард истории», – отметил Гильмутдинов.
1. Особое внимание богословов к Корану, цитирование Священного текста.
2. Татары первыми из мусульманских регионов напечатали текст Корана.
3. Именно татары первые в России среди мусульманских народов и пятые из мировых мусульманских народов перевели Коран. Если брать мировой контекст, то белорусские татары уже в XVI веке перевели на белорусский язык на арабской графике.
4. Первый печатный перевод всего Корана на татарский язык был сделан под непосредственным влиянием первого мирового мусульманского перевода.
«Мы видим, что Коран для татар был визитной карточкой (речь идёт и об арабском тексте, и о его переводе). И вот эту визитную карточку они демонстрировали, не боясь этого, очень рано и, соответственно, имели свою интеллектуальную историю, связанную со священным текстом», – пояснил лектор.
5. Распространение культуры «шамаилей».
Татары в отличие от всех остальных мусульманских народов и наций культуру шамаиля очень активно использовали. В первую очередь, это были сюжеты, представляющие собой выдержки из Корана.
Помимо этого, также использовались в работе изображения мечетей или исламской символики. Всё это называлось шамаили, и татары очень активно их использовали: вешали на стены, над дверью, в мечети.
«Что же касается непосредственно темы нашей встречи, то изучение Корана для татар, оторванных от исламской цивилизации как таковой, изучение Корана стало своего рода «приближением» к мусульманскому миру. Одновременно с этим медресе выступали в качестве формы социализации, которые появляются именно в тюркском мире, потому что до этого в арабских халифатах это было в первую очередь обучение в самой мечети.
К примеру, египетский Аль-Азхар изначально представлял собой обучение в мечети. У тюркских народов же медресе существовали отдельно, так же и у татар. В этих медресе переводы Корана в дальнейшем стали представлять собой некий учебник по исламу для детей. Вообще у татар эти переводы и даже богословские тексты самых крупных учёных представляли собой именно некое учебное пособие, в котором от лёгкого к сложному идёт материал, чётко по пунктам излагается с самых простых основ», – рассказал в ходе лекции Данияр Гильмутдинов.
Непосредственно переводы Корана представляли собой энциклопедию ислама, поскольку у татар тафсиры включали в себя сиру, примеры из жизни пророка Мухаммада ﷺ, историю пророков, начиная с самого первого до последнего пророка, этику (ахляк) и так далее.
«Любой татарский тафсир представлял из себя огромный внутренний мир переводчика. Только по одним этим переводам можно изучать личность крупнейших татарских богословов, потому что в переводе Корана он излагал максимальное количество вопросов, имеющихся в татарском богословии», – заверил эксперт.
Также стоит отметить, что значимое место в восприятии священных текстов занимают кыйсса (легендарные повествования о прошлых событиях) и хикматы (мудрые высказывания о жизненных ценностях).
Чем отличаются именно татарские переводы?
1. Тафсир как перевод. Буквальный перевод был запрещён, то есть нельзя было переводить Коран на другой язык этим же параллельным словом. Необходимо несколькими словами приблизить человека к пониманию конкретного слова. Тафсир появляется уже во время сахабов. Тогда он был двух видов: на основе предания и на основе мнения.
Первые мусульманские переводы появляются только в XVIII веке.
2. Цепочка преемственности.
3. Предпочтение авторских переводов в качестве источников. Это служило доказательством с помощью священных текстов неких взглядов, которые исходят из самих священных текстов.
4. Номера аятов не проставлялись.
5. Арабский текст Корана давался в скобках, за которыми помещалось само (не буквальное) толкование, объяснение текста.
6. Все полные переводы были опубликованы в двух томах.
«Тафсире фаваид» состоит из четырёх частей: «Тафсире фаваид. Джуз аль-авваль» (1885), «Тафсире фаваид. Джуз ас-сани мин сурати аль-Игъраф» (1886), «Тафсире фаваид. Джуз ас-салис» (1889), «Тафсире фаваид. Джуз аль-рабиг» (1889).
Труд был издан в Казани в типографии Вячеслава, благодаря помощи сына автора Мухаммадзарифа Амирханова. Поэтому некоторые учёные ошибочно приписывали авторство сыну Х. Амирхана.
Первая часть состоит из «Введения» и комментария сур «Аль-Фатиха», «Аль-Бакара», «Аль-'Имран», «Ан-Ниса», «Аль-Маида», «Аль-Ан'ам», «Аль-А'раф». Вторая часть представляет собой комментарии сур «Аль-Анфаль», «Ат-Тауба», «Йунус», «Худ», «Йусуф», «Рагыйд», «Ибрахим», «Хиджр», «Нахль», «Исра».
Первые две части «Тафсире фаваид» включают в себя комментарий к 15 джузам Корана, то есть ровно половину Священного Писания. В последующих частях даётся разъяснение смысла второй части Корана.
«Тафсире фаваид» представляет собой подстрочный перевод Корана с добавлением более подробного разъяснения к некоторым аятам. Эти разъяснения заимствованы им из более ранних мусульманских комментариев к Корану, написанных на арабском, турецком, татарском, персидском языках.
В скобках приводится словосочетание из оригинального текста Корана на арабском языке, дальше комментатор переводит его на татарский язык.
Именно такой метод комментирования Корана был широко распространён у татар, и основные рукописные тафсиры на татарском языке были составлены по такому принципу. Он же и лёг в основу печатных комментариев на татарском языке.
Наиболее известный татарский комментарий к Корану, составленный в начале XIX в. двумя авторами, учителем и учеником, — ‘Абд ан-Насиром ал-Курсави и Ну‘маном б. Сабитом ас-Самани.
Первое издание – 1907 г. По названию можно предположить, что источником было произведение Дж. Суюти «Аль-иткан фи тарджимати-л-Куран».
Первое издание – 1910 г. Главным источником был один из самых популярных тафсиров Средней Азии – «Мавахибе Алия» Хусайна Ваиза Кашифи (возможно, в османском переложении).
Двухтомный труд крупного и известного татарского учёного, богослова и поэта Мухаммадсадыка Иманкули, который является одним из самых содержательных тафсиров Корана на татарском языке. Татарские богословы-современники высоко оценили данный тафсир, назвав его наиболее достоверным экзегетическим сочинением на родном языке, он пользовался популярностью не только у мусульман Поволжья и Урала, но и в Центральной Азии среди тюркоязычных народов.
Ильмира Гафиятуллина
Фото: shutterstock.com