Хадисы пророка Мухаммада ﷺ, ставшие арабскими поговорками

Фото: Buravleva_stock / elements.envato.com

Фото: Buravleva_stock / elements.envato.com

Хадисы пророка Мухаммада ﷺ представляют собой не только религиозные наставления, но и источник глубокой мудрости, которая повлияла на формирование арабской культуры. Многие из этих изречений стали пословицами и поговорками, используемыми в повседневной речи арабов для передачи моральных уроков, этических норм и практических советов. Эти пословицы часто лаконичны, метафоричны и универсальны, что делает их актуальными по сей день.

Предлагаем вашему вниманию 10 пословиц и поговорок. Каждый пример будет сопровождаться краткой устоявшейся формой, хадисом на арабском с транслитерацией, переводом на русский и указанием источника.

Пословицы и поговорки из хадисов

1. Действия судятся по намерениям.

إِنَّمَا الْأَعْمَالُ بِالنِّيَّاتِ وَإِنَّمَا لِكُلِّ امْرِئٍ مَا نَوَى

Транслитерация: «Иннама аль-аʹмалю бин-нийяти ва иннама ли-кулли имриʹин ма нава».

Перевод смысла: «Поистине, дела (оцениваются) по намерениям, и, поистине, каждому человеку (достанется) то, к чему он стремился».

Эта пословица подчеркивает важность искренности и внутренней мотивации в любых действиях. Она часто используется для напоминания о том, что внешние поступки без правильного намерения лишены ценности.

Источник: Сахих аль-Бухари, хадис 1.

Фото: Mix-Tape / elements.envato.com

Фото: Mix-Tape / elements.envato.com

2. Верующий не ужален из одной норы дважды.

لاَ يُلْدَغُ الْمُؤْمِنُ مِنْ جُحْرٍ وَاحِدٍ مَرَّتَيْنِ

Транслитерация: «Ля йулдагу аль-муʹмину мин джухрин вахидин марратайни».

Перевод смысла: «Верующий не ужален из одной норы дважды».

Эта поговорка учит осторожности и умению учиться на ошибках, подразумевая, что истинно верующий человек не повторяет одни и те же промахи.

Источник: Сахих аль-Бухари, хадис 6133; Сахих Муслим, хадис 2998.

3. Верхняя рука лучше нижней.

الْيَدُ الْعُلْيَا خَيْرٌ مِنْ الْيَدِ السُّفْلَى وَالْيَدُ الْعُلْيَا الْمُنْفِقَةُ وَالسُّفْلَى السَّائِلَةُ

Транслитерация: «Аль-йаду аль-ʹуля хайрун мин аль-йади ас-суфля, ва аль-йаду аль-ʹуля аль-мунфикату ва ас-суфля ас-саʹилату».

Перевод смысла: «Верхняя рука лучше нижней. Верхняя рука – это рука дающая, а нижняя – рука просящая».

Эта пословица поощряет щедрость и независимость, подчеркивая достоинство дающего над просящим. Она часто цитируется в контексте благотворительности и самодостаточности.

Источник: Сахих аль-Бухари, хадис 1429; Сахих Муслим, хадис 1033.

Фото: PerfectAngleImages /elements.envato.com

Фото: PerfectAngleImages /elements.envato.com

4. Скромность приносит только благо.

الْحَيَاءُ لَا يَأْتِي إِلَّا بِخَيْرٍ

Транслитерация: «Аль-хайаʹу ля йаʹти илля би-хайрин».

Перевод смысла: «Скромность приносит только благо».

Эта поговорка выделяет скромность как ключевую добродетель, которая ведет к добру и защищает от зла. В арабской культуре она используется для воспитания этичности и сдержанности.

Источник: Сахих аль-Бухари, хадис 6117; Сахих Муслим, хадис 37.

Фото: Image-Source / elements.envato.com

Фото: Image-Source / elements.envato.com

5. Сильный – тот, кто владеет собой в гневе.

لَيْسَ الشَّدِيدُ بِالصُّرَعَةِ إِنَّمَا الشَّدِيدُ الَّذِي يَمْلِكُ نَفْسَهُ عِنْدَ الْغَضَبِ

Транслитерация: «Лайса аш-шадиду бис-сураʹати, иннама аш-шадиду аллази йамлику нафсаху ʹинда аль-гадаби».

Перевод смысла: «Сильный — не тот, кто побеждает в борьбе, а тот, кто владеет собой в гневе».

Эта пословица переопределяет понятие силы, акцентируя самоконтроль и терпение как истинные признаки силы характера. Она часто применяется в ситуациях конфликтов.

Источник: Сахих аль-Бухари, хадис 6114; Сахих Муслим, хадис 2608.

6. Каждый из вас — пастух и отвечает за свою паству.

أَلَا كُلُّكُمْ رَاعٍ وَكُلُّكُمْ مَسْئُولٌ عَنْ رَعِيَّتِهِ

Транслитерация: «Аля куллукум раʹин ва куллукум масʹулун ʹан раʹийятихи».

Перевод смысла: «Каждый из вас — пастух и отвечает за свою паству».

Эта поговорка подчеркивает ответственность лидера (или любого человека) за вверенных ему людей, будь то семья, подчиненные или общество. Она используется для напоминания об ответственности.

Источник: Сахих аль-Бухари, хадис 7138; Сахих Муслим, хадис 1829.

«Неподражаемый»: арабский язык и его мировая значимость

7. Мусульманин — тот, от чьего языка и рук в безопасности люди.

الْمُسْلِمُ مَنْ سَلِمَ الْمُسْلِمُونَ مِنْ لِسَانِهِ وَيَدِهِ

Транслитерация: «Аль-муслиму ман салима аль-муслимуна мин лисанихи ва йадихи».

Перевод: «Мусульманин – тот, от чьего языка и рук в безопасности люди».

Эта пословица определяет истинного мусульманина через миролюбие и отсутствие вреда окружающим, подчеркивая этику поведения.

Источник: Сахих аль-Бухари, хадис 10; Сахих Муслим, хадис 40.

Фото: Mix-Tape / elements.envato.com

Фото: Mix-Tape / elements.envato.com

8. Честность ведет к благочестию, а благочестие ведет в Рай.

إِنَّ الصِّدْقَ يَهْدِي إِلَى الْبِرِّ وَإِنَّ الْبِرَّ يَهْدِي إِلَى الْجَنَّةِ

Транслитерация: «Инна ас-сидка йахди иля аль-бирри ва инна аль-бирра йахди иля аль-джаннати».

Перевод смысла: «Поистине, правдивость ведет к благочестию, а благочестие ведет в Рай».

Эта цепочка мудрости показывает прогрессию добродетелей, начиная от честности. Она часто цитируется для поощрения честности.

Источник: Сахих аль-Бухари, хадис 6094; Сахих Муслим, хадис 2607.

9. Никто из вас не уверует, пока не пожелает брату то, что желает себе.

لَا يُؤْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى يُحِبَّ لِأَخِيهِ مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ

Транслитерация: «Ля йуʹмину ахадукум хатта йухибба ли-ахихи ма йухиббу ли-нафсих».

Перевод смысла: «Никто из вас не уверует [по-настоящему], пока не пожелает своему брату того, чего желает себе».

Эта пословица выражает принцип золотого правила в исламе, подчеркивая эмпатию и справедливость по отношению к другим. Она часто используется для воспитания альтруизма и братства.

Источник: Сахих аль-Бухари, хадис 13; Сахих Муслим, хадис 45.

Фото: Mix-Tape /elements.envato.com

Фото: Mix-Tape /elements.envato.com

10. Устранение вреда с пути — милостыня.

إِمَاطَةُ الْأَذَىٰ عَنِ الطَّرِيقِ صَدَقَةٌ

Транслитерация: «Иматату аль-аза ʹани ат-тарики садакатун».

Перевод смысла: «Устранение вреда с пути – это милостыня».

Эта поговорка учит, что даже небольшие добрые дела, такие как уборка камня с дороги, имеют большую ценность и считаются актом благотворительности. Она поощряет заботу об общественном благе.

Источник: Сахих аль-Бухари, хадис 2382; Сахих Муслим, хадис 1007.

Таким образом хадисы пророка Мухаммада ﷺ не только формируют религиозную практику мусульман, но и обогащают арабский язык пословицами, которые передают вечные истины. Они продолжают вдохновлять поколения, напоминая о важности намерений, скромности, щедрости и самоконтроля.

Дамир Гайнутдинов

 

Социальные комментарии Cackle