Как много информации заложено в древних книгах, которые передавались в наших семьях из поколения в поколение. Порой, мы даже не задумываемся о том, какие труды мирового значения запрятаны на самой дальней полке нашей библиотеки.
Именно такие люди, об одном из которых пойдёт речь в нашем сегодняшнем материале, не просто понимают ценность таких уникальных книг, но готовы делиться с ними любым, кто этого пожелает. Вот и наш сегодняшний герой - Габдульхак Каримов, крассказал нам о том, как увеличивалась его библиотека и какие книги можно найти в Средней Азии.
- Расскажите, пожалуйста, немного о себе. Как вы начали собирать книги?
- Нужно начать с того, что сам я родился в Кыргызстане, там же вырос и окончил школу, работал, прошёл армию и построил семью. Родители мои прививали детям знания нашей религии, рассказывали о Пророке Мухаммаде (мир ему и благословение Всевышнего), учили намазу. В какой-то степени они стали первопроходцами в этой области, поскольку до их инициативы ничего подобного не практиковалось. Мой отец за свою жизнь успел построить две мечети. Одна из них названа его именем - Гатаулла.
В начале 1900-ых годов здесь (речь идёт о Кыргызстане) не было людей, которые бы владели арабской графикой и могли с её помощью писать на татарском языке. А ведь нужно было знать, как правильно читать Коран, читать намаз, правильно совершать пятничную и праздничную молитвы.
Мой отец родом из Альметьевска (Татарстан). Когда мы были маленькими, он летом уезжал на родину и переписывал книги вручную, а потом привозил их в Кыргызстан. У нас религиозных книг тогда практически не было, именно по этим "книгам" мы учились совершать намаз и познавали основы Ислама. Помню, как мама со слезами читала их...
Перед тем, как я ушёл в армию, отец успел меня научить только арабским цифрам и написал на бумажке буквы. Было очень тяжело, когда я получал письма от своих родных, поскольку писали они на арабской графике, а я даже строчки прочесть не мог. Но по милости Аллаха я со временем научился распознавать буквы и начали писать письма в ответ. По возвращении из службы в вооружённых силах я 15 лет проработал в мечетях электриком, помогал с настройкой оборудования, звука и света.
- Почему в Вашей библиотеке преобладают книги, привезённые из Средней Азии? Как они попали к Вам?
Мне часто приходилось бывать в командировках в Казахстане, Узбекистане, Кыргызстане. Там, пользуясь возможностью, я знакомился с разными людьми, с мусульманами, особенно с татарами. Находил татарские семья, знакомился, и уже непосредственно в процессе общения они давали из своих закромов старинные книги, многие из которых были написаны с использованием арабской графики.
Всегда и везде меня тепло встречали, сами отдавали драгоценные старинные книги. Люди с сожалением отмечают, что даже понятия не имеют, что говорится в них, поскольку не владеют языком. Они сами отдают их мне, безвозмездно, с одним только условием, чтобы они не пылились, а приносили пользу людям.
Однако не все книги в моём собрании привезены мною из-за границы. Есть экземпляры, которые я приобрёл в Татарстане. Даже издательства, выпустившие книги, находятся по всему миру, а не только в одной точке, одном городе. Есть даже произведения, увидевшие впервые свет в Китае.
- Какого характера книги Вы собираете? Только религиозные труды?
- Стоит отметить, что в моей библиотеке, собранной со всей Средней Азии, есть труды не только религиозного содержания, но их подавляющее большинство. Это те книги, которые хранятся в татарских семьях уже не одно поколение, которые были завещаны предками, но уже много лет не открывались, поскольку молодёжь утратила знание языка и некоторые традиции и обычаи своих предков.
Что же касается тематики собираемых мною книг, то есть издания, посвящённые намазу, есть издание Корана «Казан басма» (их очень много и все они в относительно удовлетворённом состоянии), есть родословная Пророка (мир ему и благословение Всевышнего).
Одно можно сказать точно – все книги, которые я приобрёл в таких поездках, очень древние. Да, не все из них находятся в хорошем состоянии: сказалась сырость помещения, где они хранились, определённое воздействие оказала вода, земля. К тому же сколько лет прошло. Некоторым книгам более ста лет, и они несут важную информацию, являясь достоянием нашего народа.
Хочется отметить, что на территории всей Средней Азии особое распространение получило именно казанское издание Корана «Казан басма».
- Чтобы Вы хотели посоветовать нашим читателям?
- Вы знаете, за свою жизнь я сталкивался с разными вещами, попадал в непростые ситуации. Но есть вещь, которая особо волнует моё сердце: я хочу, чтобы наша молодёжь сохранила дух предков, смогла передать будущему поколению богатство нашей культуры, традиций и обычаев. Каждый день является прямым свидетелем того, что молодёжь теряет связь со своей культурой, историей, богатыми многовековыми традициями, постепенно забывая, утрачивая свой язык.
Потеря языка ведет к снижению уровня духовности, ведь, не зная родного языка, невозможно познать тот глубокий мир любимой во всём мире татарской поэзии и прозы, окунуться в уникальный мир татарского богословского наследия, сохранить и передать свою культуру следующему поколению.
Те книги, которые я нахожу в домах своих соотечественников – это их последнее наставление, пожелание нам, продолжателям татарского этноса. Это не просто книги, а история народа... Знание родного языка вкупе со знанием норм и предписаний религии предков негласно считалось обязательным для каждого, кто относит себя к татарской нации и мусульманской общине. Как ещё можно передать следующим поколениям духовно-идеологический и культурно-нравственный код своей нации, если не на родном языке?
В наиболее тягостные минуты своей жизни человек обращается к Создателю с молитвой о прощении и помощи, как правило, совершая дуа на арабском языке. Безусловно, говорить с Всевышним на языке всеми нами любимого Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Всевышнего) достойно великого уважения. Но задумывались ли вы о том, какую неимоверную силу будет иметь ваша молитва, если она будет произнесена из глубины сердца, если в каждое свое слово вы вложите доподлинный смысл своих намерений и прошепчите её на родном языке, любовь к которому ваша мать прививала вам по каплям своего грудного молока?
Отметим, что Габдульхак Каримов передал большую часть своей коллекции электронной библиотеке Darul-Kutub. Данный проект направлен на сохранение богатейшего татарского богословского наследия, обеспечение мусульман доступными и авторитетными источниками ханафитского мазхаба, а также формирование правильных представлений об Исламе.
Ильмира Гафиятуллина