Становление и развитие арабографической казанской печатной продукции шло под влиянием двух полиграфических школ - восточной и западной. Этому способствовало географическое и историко-культурное положение Казани, находившейся “на месте встречи Азии и Европы”. Поэтому во внешней форме, в особенностях технического исполнения татарских печатных книг можно найти элементы как традиционно восточных, так и типично западных полиграфических традиций.
Рисунки, формы и размеры арабского шрифта первой татарской типографии были очень бедны. Это были те образцы шрифта, которые были завезены из типографии Шнора. Арабские тексты печатались шрифтом 20 кеглей. До конца ХIХ в. эти шрифты не изменятся, пока не появится типография братьев Каримовых и типография И. Харитонова.
В середине XIX столетия татарская книга, преимущественно религиозного содержания, начинает выходить на международный рынок, становится объектом купли-продажи в городах Средней Азии, некоторых стран Ближнего и Среднего Востока. Конкурентоспособность татарской книги, прежде всего казанского производства, обеспечивалась ее полиграфической особенностью.
Еще во время Омейадов писец и каллиграф Кутба (ум. в 771 г.) "изобрел" четыре главных канцелярских почерка: "величественный" (ал-джалил), "большой лист" (ат-тумар ал-кабир), "тяжелая половина" (ан-нисф ас-сакил) и "большая треть" (ас-сулус ал-кабир).
Впоследствии из них развилось более 20 почерков. Среди них самым популярным стал наиболее удобочитаемый - насх (калам ан-нуссах "почерк переписчиков"), и казанские печатники на его основе сумели выработать характерный только для наших изданий изящный шрифт, получивший на Востоке название казанского шрифта .
В арабских книгах, издаваемых татарами, как и в татарской печатной книге, прослеживаются традиции татарской рукописной книги. Из опыта рукописной книги заимствуются такие элементы, как концовки, способы членения полосы и разворота, заставка - прямоугольник, куда вписываются узоры из кругов или полуокружностей. Выработанные многолетней традицией орнаментальные мотивы сохраняются, печатаясь в технике простого перевода.
Так же, как и в орнаментовке арабской рукописи, в украшении изданий важную роль играл 'унван на первой странице, выполняемый в половину, треть или четверть страницы или даже на всю страницу в форме купола, овального или полукруглого, либо прямоугольника. Иногда в 'унван помещается название сочинения. В качестве орнаментальных мотивов могут использоваться знаки препинания.
Нумерация страниц, как правило, проставляется на середине верхнего коллофона. В некоторых изданиях (как например, "Тафхим ал-мутафаххим шарх Та`лим ал-мута`аллим") в левом нижнем углу оборотной стороны листа помещался так называемый "хранитель" порядка листов - хафиз (слово, с которого начинается следующая страница), более характерный для рукописных книг.
Так же, как и рукописная, арабографичная книга не знала таких элементов, как заглавная буква, красная строка и деление на абзацы. Титульная информация, имя автора помещались на отдельной, первой странице или перед текстом, или в конце книги. Заглавия книг начального периода книгоиздания обычно не вынесены на титульный лист, данные о месте и времени издания и заглавия приводятся в конце текста. Иногда имя автора можно было найти только в тексте сочинения, как правило, в начале или в самом конце, а в некоторых случаях имя автора могло вообще не упоминаться в издании.
Само название произведения может нести большую смысловую нагрузку (заключать в себе имя автора, жанр произведения, отрасль знания, тему, намерения автора), но также и создать проблему опознания и идентификации названия сочинения.
Часто одно и то же название произведения встречается под разным авторством, так как широко распространено было среди авторов прямое заимствование удачных названий. Также часто встречается сокращенное название произведения с пространным заглавием, что характерно было для названий комментариев, в которых учитывались как название и автор основного произведения, так и самого комментария.
Резеда Сафиуллина аль-Анси