Почему в переводе смыслов «Калям Шариф» слово «истава» переведено как «овладел»?

Особенности перевода "Калям Шариф. Перевод смыслов."

Особенности перевода "Калям Шариф. Перевод смыслов."

Вопрос.

Ас-саляму алейкум. В переводе смыслов «Калям Шариф» вы перевели аяты об «истава» как «овладел Аршем (и всей остальной вселенной)». Почему выбран именно такой перевод? Не является ли подобное толкование искажением смысла аята?

Ответ.

Ва алейкум ассалям ва рахматуллахи ва баракатух!

При подготовке перевода мы опирались на обширный корпус классических трудов по исламским наукам. Это не только тафсиры, но и книги по акыде и прочим дисциплинам. Все спорные вопросы обсуждались и решались коллективно, в том числе и вопрос перевода аятов «муташабихат» (неясных текстов, буквальное значение которых не допустимо в отношении Аллаха).⠀⠀⠀

Глагол «истава» в арабском языке имеет несколько значений: созреть, стать взрослым, выровняться, (о)владеть, обратиться, подняться, возвыситься, утвердиться, находиться, сидеть и др.

Имам Малик говорил: «Возвышение известно, но образ (этого возвышения) невообразим, однако верить в это обязательно, а вопрос (об образе) — новшество» («Сияр» аз-Захаби, 7/415).⠀⠀⠀

От нас требуется пройти два этапа, связанных с описаниями Аллаха, буквальный смысл которых указывает на телесность. Первый этап — принять это описание как часть Откровения, не отрицая и не отвергая. Второй этап — отрицание таких смыслов этих слов, которые указывают на недостатки: телесность, ограничения и физический образ.

На этом можно (и предпочтительнее) остановиться, не прибегая к толкованию (таъвиль).⠀⠀⠀

Однако некоторые ученые допускают также таъвиль – подбор подходящего по смыслу толкования, соответствующего словоупотреблению арабского языка и не указывает на недостаток в отношении Всевышнего Аллаха.⠀⠀⠀

Великий толкователь Куръана из ранних ученых имам Ибн Джарир ат-Табари (ум. в 310 г. по хиджре) пишет в толковании к 29-му аяту суры «аль-Бакара»:

وأولـى الـمعانـي بقول الله جل ثناؤه: {ثُمَّ اسْتَوَى إلـى السماءِ فَسَوَّاهُنْ } علا علـيهنّ وارتفع

«Наиболее вероятное значение – возвысился над ними (небесами)».

И далее:

علا علـيها علوّ ملك وسلطان لا علوّ انتقال وزوال.⠀⠀

«Аллах возвысился возвышением овладения и власти, не возвышением в смысле перемещения и удаления».⠀

Имам Абу Бакр аль-Байхакы (ум. в 458 г.х.) пишет в книге «аль-Асма ва ас-сыфат»:⠀

وفيما كتب إلي الأستاذ أبو منصور بن أبي أيوب أن كثيرا من متأخري أصحابنا ذهبوا إلى أن الاستواء هو القهر والغلبة⠀⠀⠀

«В том, что написал мне учитель Абу Мансур ибн Абу Айюб (ум. 421 г.х.) (да помилует его Аллах) было сказано, что многие из поздних наших ученых пришли к тому, что «истава» – овладение и преобладание».⠀⠀⠀

Иными словами, перевод «истава» как «возвысился» (степенью и властью, но не в значении перемещения и нахождения в пространстве) и «овладел» дозволен, поскольку такие толкования передаются от авторитетных имамов, знатоков Куръана и Сунны.⠀⠀⠀

Подробнее о принципах перевода муташабихат, которыми мы руководствовались при работе, можете прочитать в предисловии к «Калям Шариф» (стр. IX – XII).

А Аллах знает лучше.

С уважением, 

муфтий Татарстана Камиль хазрат Самигуллин.

Социальные комментарии Cackle